Розалинда Лейкер - Дочь Клодины
— Понимаю, — сказала Люси, улыбаясь. — Вы хорошо плаваете?
— Плаваю? — Эмми сложила руки вместе и экспрессивно ими хлопнула. — Я плаваю как рыба, миссис. Вы никогда не видели ничего подобного. Я еще и ныряю. О, как хорошо было бы, если бы вы увидели, как я ныряю. Как ловец жемчуга — вот как я ныряю.
Было очевидно, что она не была скромницей и любила похвастаться своими талантами, но ее зазнайство, хотя она и была слишком самоуверенна, было настолько естественным, что не раздражало.
— А вы научите и меня, когда наступит лето?
Люси уже давно хотела научиться плавать и, конечно, очень расстроилась бы, если не смогла бы искупаться в голубой морской воде, когда наступит жара.
— Приму за честь, миссис. Когда я закончу вас обучать, вы сможете переплыть пролив Ла-Манш и вернуться к завтраку.
Люси удивила нелепость обещания Эмми, которая была полностью уверена и непоколебима в том, что сказала, и нетрудно было поверить, что она действительно могла бы сделать то, о чем так решительно заявила.
— В таком случае, надеюсь, лето будет теплым, миссис Линден, потому что мне не нравится прохладная вода.
Болтая, они вместе спустились вниз. Уже около дверей Люси спросила, как долго она будет добираться до курорта, если пойдет через пески, а не по дороге, по которой шла сюда.
— Если будешь идти обычным шагом, то дойдешь примерно за десять минут, — ответила женщина, — там в лесу проложена тропинка, которая приведет к горной тропе, расположенной выше солнечной дорожки. Это короткий путь.
— Солнечная дорожка? — повторила Люси. — А там случайно не стоит Солнечный дом? Я видела его вчера, когда проезжала по тому пути.
— Да? Да, вы правы, этот особняк расположен на Солнечной дороге.
Люси решила пройтись до курорта по пляжу, и Эмми прошлась вместе с ней по садовой тропинке, чтобы проводить гостью. Галька хрустела и скрипела под ногами Люси, пока она быстрым шагом между скалами достигла высоких песков. По берегу она наполовину шла, наполовину бежала, отскакивая подальше от волн, ощущая веселье и расслабление во всем теле и удовлетворение от того, что нашла себе жилье в таком превосходном месте.
Вернувшись в отель, она в первую очередь сняла шляпку и отложила ее в сторону, затем стянула сапожки, в которых бродила по песку, и упала на кровать, чтобы отдохнуть и расслабиться. Совсем скоро она будет жить в морском коттедже, пока не наступит летний сезон, и ей нужно будет решить, как вложить небольшие средства в более продолжительный бизнес, чем уроки музыки. А между тем она даст знать, что готова обучать детей музыке и итальянскому языку, а что еще важнее, сможет выяснить, когда точно вернется мистер Тимоти Атвуд, и затем снова заглянет в особняк. Никто не воспрепятствует ее входу, когда настанет тот день. В этом она была убеждена. Горе постигнет того, кто попытается ей помешать!
Глава 4
— Когда, вы думаете, вернется миссис Ди Кастеллони? — интересовалась Донна, стоя у стойки администратора. На поводке она держала Тобби, тот сидел рядом с подолом натянутой на обручи юбки.
— К сожалению, я не знаю, мисс Уорвик, — ответил клерк. — Она выходит дважды, а иногда и трижды в день. Вчера она сказала, что дошла до разрушенного острова, расположенного недалеко о бухты, там, где пески, а вы ведь знаете, это неблизко отсюда. Она могла уйти так же далеко и в другом направлении. Мне пришлось предупредить ее, чтобы она держалась подальше от берега моря, ведь возможен прилив и сильное течение.
— Может, она как раз и отправилась посмотреть на прилив. Я оставлю вам мою карточку, а вы, пожалуйста, передайте ее ей.
Донна развязала шнурок и открыла сумку, чтобы достать одну из визитных карточек, выполненных из тисненой бумаги, лежавших в специальной коробочке, но в это время клерк внезапно посмотрел в сторону выхода.
— Леди только что вернулась. Я видел через окно, как она прошла.
Донна успела обернуться и посмотреть на стеклянные двери, в то время как незнакомая девушка вошла в отель с улицы, пройдя мимо зеленых растений, и оказалась в вестибюле. Тень от стеклянных дверей падала на нее, пока та не зашла в фойе, лицо раскраснелось от холодного морского бриза. Ее удобная куртка, сшитая из котикового меха, и сумка, сделанная из него же, хорошо сочетались с ее яркими волосами. Когда Донна увидела Люси, она поняла, что та совершенно не похожа на тех девушек, которых раньше выбирал Ричард. Хотя он, как и их отец, всегда обращал внимание только на красивых женщин, миссис Ди Кастеллони, хотя и была красавицей, тем не менее не подходила под категорию женщин, за которыми раньше ухаживал ее брат. Она выглядела не просто красавицей, в ней было что-то еще, непередаваемо волнующее, она напоминала кошку, и беспокойство Донны, что ее брат мог связаться с искательницей приключений, вспыхнуло с новой силой. Она глубоко вздохнула и решительно направилась в сторону Люси.
— Добрый день, миссис Ди Кастеллони. Я — мисс Уорвик, сестра Ричарда. Вы встретились с моим братом в день вашего прибытия. Для жителей Истхэмптона всегда радость, когда к ним в город приезжают люди из-за границы, и как я знаю, вы наша землячка. Я была бы рада пригласить вас в гости, чтобы выразить свое почтение.
В глазах Люси вспыхнул огонек радости, а лицо засияло от удовольствия. В нем Донна не увидела ни суровости, ни расчетливости, а лишь искренность и дружелюбие, и от неожиданности Донна даже немного растерялась. Не то чтобы она подозрительно относилась к другим людям, она просто хотела защитить своего брата. Никто не посмеет обидеть его, если в ее силах предотвратить это.
— Я с огромным удовольствием приму ваше приглашение, мисс Уорвик.
Люси подумала, что было весьма любезно со стороны молодой леди приехать в отель, чтобы лично встретиться с ней.
Затем ее внимание переключилось на Тобби, когда он громко залаял и зашевелил хвостом. Люси взяла свою муфточку в одну руку, наклонилась к нему и другой рукой стала его гладить.
— Какая замечательная милая маленькая собачка! Как ее зовут?
— Тобби.
— Тобби? — Люси ласково обхватила мордашку Тобби обеими руками. — Привет, Тобби. Ты очень смешной. — Вдруг ее голос изменился… — Ой, его лапка. — Она посмотрела на Донну. — Что произошло? Он попал под колесо?
— Нет. Он попал в капкан. Мистер Атвуд, владелец родового имения Атвудов, спас его и отдал мне, чтобы я о нем заботилась.
Люси снова обратила внимание на собачку, скрывая свое волнение, услышав о мистере Атвуде.
— Кажется, травма его не беспокоит.
— Вы правы, он справляется. Осторожно, не испачкайтесь. На его лапах грязь. Мы решили прогуляться до отеля, и он бежал по грязи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});