Миранда Ли - Всегда буду рядом
– Хорошо, я постараюсь.
– Договорились. Начнем с главного… Давай на мгновенье забудем о существовании Франчески и посмотрим на ту роль, которую ты себе избрала после замужества. Честно говоря, мне всегда казалось, что ты создана быть кем-то большим, чем просто женой и матерью. Сидеть целыми днями дома, выполнять все прихоти мужа, потакать его капризам – это не для тебя. Есть женщины, которые не мыслят иной жизни и абсолютно счастливы. Но тебе, при твоем характере, никогда не придется по вкусу неравенство в браке. Ты слишком умна для этого.
Брук была поражена рассуждениями матери. Но к чему она клонит? – недоумевала она.
– Знаю, знаю, ты себя воспринимаешь по-другому. Но в глубине души, поверь, ты вся в меня. Твой отец как-то сказал, что я настоящая тигрица. И ты такая же. Можешь делать вид, что ты пушистая кошечка. Что тебе остается после того, как ты видела, во что я превратила оба своих брака? Но меня не обманешь. В тебе уже проснулась тигрица, и усыпить ее снова будет очень непросто. Почему ты улыбаешься, милая? Я сказала что-то смешное?
– Так назвал меня Лео несколько дней назад.
– Вот как. Надеюсь, в положительном смысле?
– Да, конечно. Ему понравилось, что я вела себя в постели как тигрица.
– С мужчинами всегда так: в постели они хотят видеть тебя тигрицей, а во всем остальном – покладистой, тихой кошечкой. Послушай, я считаю, тебе лучше забыть обо всем, что произошло в Италии, и вернуться к прежней жизни. Но это непросто, не так ли? Поэтому ты приехала ко мне?
Брук кивнула.
– Знаешь, на твоем месте мне тоже было бы тяжело. Вот что я тебе предлагаю: в качестве компромисса просто спроси Лео о его помолвке с Франческой. Объясни, что слышала об этом краем уха уже не помнишь от кого. И посмотри на его реакцию.
Брук горестно вздохнула.
– Только не вздумай обвинять его в чем бы то ни было, – добавила Филлис. – Если уличишь его в измене – и это окажется правдой, – он разозлится на тебя и будет все отрицать. Тогда вашему браку конец. Если же он верен тебе, то представь, какую обиду ты нанесешь ему. А результат окажется таким же: в ваших отношениях появится трещина. Ты потеряешь мужа в обоих случаях.
– Мам, а ты как думаешь, он спит с ней или нет?
В глазах Филлис читалось сочувствие, но ее голос оставался твердым и ровным.
– Девочка, нет смысла уподобляться страусу и прятать голову в песок. Ты должна признать, что при известных нам обстоятельствах Лео мог переспать с Франческой. Однако это не означает, что он испытывает к ней какие-то чувства. Насколько я понимаю, он был доволен тобой той ночью. К тому же сказал, что любит тебя. Таким образом, мы можем заключить, что, вне зависимости от того, что у него было с этой женщиной, Лео не собирался бросить тебя и детей. Теперь же Франческа оказалась, как говорится, за тридевять земель, поэтому она не представляет серьезной угрозы для вашего брака.
– Ты права, – согласилась Брук, ощущая прилив долгожданного оптимизма и решительности. – Она там, а я здесь! Теперь я понимаю, что не стоит даже поднимать этот вопрос. Нет, я просто вернусь домой и буду помалкивать. Ни к чему говорить о ней. – Она взяла мать за руку. – Знаешь, ты замечательная мать, что бы ты о себе ни думала. И ты не такая железная, какой хочешь казаться. Кстати, я чуть не забыла… Расскажи мне о своем новом знакомом. Наверное, он какой-то особенный, если ради него ты ринулась в парикмахерскую.
– Он великолепен. Ему всего сорок пять – на два года меньше, чем мне. А какой красавец!.. Он адвокат, мы познакомились в суде. Знаешь, он проиграл мне одно дело. Хотя, если уж быть до конца честной, у его клиента изначально не было ни единого шанса. Теперь мы довольно часто сталкиваемся в здании суда. Он всегда останавливается, чтобы перекинуться словечком. Говорит, что у меня острый ум.
– Но, полагаю, ты бы хотела, чтобы он обращал внимание не только на твои умственные способности.
Филлис покраснела.
– Брук, я так одинока. Ты даже не представляешь, насколько это невыносимо.
– Представляю, мам. Мы, женщины семейства Фриман, не рождены для одиночества. Для нас жизненно важно, чтобы рядом был мужчина. Мы тигрицы и в постели, и за ее пределами. Знаешь, что я тебе скажу? Не упусти его! Так когда пойдем обновлять твой гардероб?
– Давай в конце недели. Я позвоню завтра вечером, и мы договоримся поточнее. Заодно узнаю, как у тебя дела с Лео.
– Хорошо. – Брук встала. – Ну, мне пора.
– Ты ничего не забыла, дочка?
– А что? – задумалась Брук.
Филлис кивнула на огромного рыжего кота, дремавшего на согретом осенним солнцем столе. Брук покачала головой и стукнула себя по лбу.
– Боже, если бы моя голова не была плотно прикреплена к шее, я бы и ее забыла. Вернись я домой без него, у меня были бы большие неприятности. Ну-ка, Пушок, иди ко мне. – Брук взяла кота на руки. – Пора домой к нашим маленьким мучителям.
Глава седьмая
Шел пятый час, когда Брук на своем темно-синем «фэлконе» заехала в гараж и поставила машину рядом с «альфа-ромео» мужа.
Ее мысли снова перекинулись на Лео. Впрочем, по дороге домой они почти не покидали ее.
Говорят, можно многое сказать о человеке по марке его автомобиля. Леонардо Парини выбрал спортивную двухместную модель под предлогом того, что ею проще управлять на узких городских улицах. Но Брук догадывалась, что его привлекла прежде всего мощность машины.
Однажды, вскоре после покупки «альфа-ромео» и спустя несколько дней после их знакомства, Лео решил прокатить Брук по центру Сиднея на полной скорости. Он перестраивался из ряда в ряд, словно пилот «Формулы-1», поворачивал так резко, что Брук едва не падала, влетал в тоннели и выскакивал из них как ветер и наконец влетел на мост и поехал обратно.
Все это происходило поздним вечером в понедельник – около полуночи, – и, по счастью, на дорогах было мало машин. Однако, вспоминая об этом, Брук чувствовала легкий холодок ужаса. Впрочем, тогда такое приключение показалось ей весьма волнительным и веселым. Особенно ей понравилось, что верх у машины был открыт и ее волосы развевал ветер с залива. Вернувшись в отель, они едва добежали до его номера, где он тут же принялся стягивать с нее одежду.
Брук бранила его за лихачество, напомнив, что, если бы их остановила полиция, у него отняли бы права, а Лео продолжал снимать с нее нижнее белье.
– Иногда, – начал он неровным голосом, увлекая ее за собой и прижимая разгоряченное тело к огромному – во всю стену – окну, выходившему на оживленные улицы, – игра стоит свеч. Не рискнешь – не получишь удовольствия. Но не волнуйся, mi micetta, – добавил Лео, подняв ее руки над головой. – Я редко бываю безрассудным. Но подумай сама, зачем покупать быструю машину, если ни разу не проверил ее скоростных возможностей?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});