Алана Инош - Дочери Лалады. (Книга 1)
Сосны спали слишком крепко, чтобы их мог разбудить звук нового поцелуя.
– Нет, в лесу вам жить негоже, звёздочка моя. – Тихий смех прозвенел сбитым с ветки инеем…
– Я бы, наверно, смогла жить в любом месте Белых гор… Здесь везде прекрасно.
Прижимая Ждану к себе, Лесияра касалась губами её бровей и ловила в прищур ресниц лунные искры. Соглядатаи доложили, что приготовлений к войне в Воронецком княжестве замечено не было, равно как и в Светлореченском, но осмелевшие Марушины псы и уехавший куда-то с оборотнями Вранокрыл омрачали эту, на первый взгляд, безмятежную картину. Белый шёлк под вещим мечом пропитался кровью, а на дне дремотного озерца в окружении заснеженных сосен притаился призрак кошмара – чудовищных воинов, встающих из-подо льда…
Но сейчас, со Жданой у сердца, обо всём этом хотелось молчать.
– Не уходи, Лесияра… Побудем здесь ещё.
– Как пожелаешь, звёздочка. Ты не озябла?
– Нет, государыня… Обними меня покрепче.
– Так?
– Ещё крепче.
– Вот так?
– Ой… Да.
© Copyright: Алана Инош, 2013
Свидетельство о публикации №213062300898
14.12.2012 – 17.06.2013
1
головной убор замужних женщин наподобие матерчатой шапочки или чепчика с завязками сзади, часто надевался под другой головной убор или повязывался сверху платком.
2
(также голубец) – надгробный памятник в форме избушки или схематической кровли на столбике, символизирует дом умершего.
3
синий яхонт – сапфир.
4
плащ, накидка без рукавов, с широким отложным воротником или капюшоном. Бывает зимняя, на меху, и летняя.
5
старинная мера объёма, равная примерно 1,2 л.
6
расшитый, украшенный драгоценностями нарукавник у старинных платьев, наподобие манжеты.
7
изумруд.
8
красный гранат.
9
одно из старинных названий топаза.
10
устар. название алмаза.
11
женщина-воин, богатырша.
12
лада (-о) – любимая (-ый) (обращение к супруге/у, возлюбленной/ому).
13
здесь: расстояние, измеряемое одним днём пешего пути, около 20 км.
14
аир болотный.
15
украшение, прикрепляющееся к концу косы.
16
старинное название дымчатого кварца (раухтопаза), камня коричневатого, коньячного цвета.
17
апрель.
18
представитель княжеской власти, управляющий городом.
19
длинная верхняя женская одежда с широкими рукавами.
20
налобная часть женского головного убора, служащая для украшения.
21
здесь: май.
22
(также запястье) браслет.
23
двухэтажные, на два жила (жило – жилое помещение).
24
неделю.
25
октябрь.
26
(устар.) пространство, которое можно окинуть взглядом, горизонт.
27
август.
28
телохранительница (образовано от «гридь/гридин/гридень» – член младшей дружины, княжеский охранник).
29
флюгер.
30
терраса или галерея, окружающая здание по периметру на уровне второго этажа и выше, что-то вроде длинного крытого балкона.
31
от мужчины у жительницы Белых гор могла появиться на свет как девочка, так и мальчик. Если же второй родительницей была дочь Лалады, то появлялась либо женщина-кошка, либо белогорская дева – в зависимости от того, чьим молоком дитя вскормлено (прим. авт.).
32
(арх.) иней.
33
(древнесканд.) вождь, король.
34
устар. название цинги.
35
вишнёвый яхонт – аметист.
36
около 4 м.
37
денежное возмещение родным убитого.
38
(устар., прост.) дифтерия или, реже, тяжёлая ангина.
39
1) здесь: вымышленная трава 2) (простонародн.) понос.
40
(арх.) поседевшие.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});