Энн Вулф - Молчаливые звезды Гринвуда
– Опять?!
– Хорошо, я умолкаю.
– Поговорим лучше о деле, – посерьезнел Грэй. – С чего ты хочешь начать?
– Извини за каламбур, с начала… – улыбнулась Ди.
– То есть?
– История любви Мелины Джилс и Джейкоба Кинсби. Хочу знать, откуда взялась сказка о девушке в алом шарфе…
– Сказка?
– Ну да… Ты же не веришь в то, что все это – правда… Но корни каждой сказки лежат в реальности. Главное, увидеть, раскопать эти корни, – задумчиво произнесла Ди.
– По-моему, все просто как дважды два, – снисходительно улыбнулся Грэй. Кажется, эта девушка все еще очень наивна. – Эта романтическая и грустная история любви потрясла маленький городок. Воображение впечатлительных гринвудцев тут же нарисовало ее продолжение. Вот и вся реальность, Ди…
– Тогда чем ты объяснишь тот факт, что призрак Мелины Джилс появился как раз перед смертью Джейкоба? – не унималась Диана. Ее покоробила снисходительность Грэя. Он думает, что она глупее его? Или что она, как тетя Герти, готова верить всему, что ей скажут? – Никто ведь не знал о том, что он умрет… Едва ли у кого-то из гринвудцев есть пророческий дар… Я не говорю о том, что призрак Мелины бродит по окрестностям, но то, что кому-то было выгодно пустить об этом слух, мне кажется вполне правдоподобным.
Грэй задумался. В этом была логика. Все-таки девушке не откажешь в сообразительности… Она пытается объяснить все, что слышит и видит, не упуская ни одной детали. А ведь он даже забыл о том, что ему говорила тетя Лайла – слухи о девушке в алом шарфе поползли по городу за месяц до смерти Джейкоба…
Ему стало стыдно за то, что он так снисходительно отнесся к словам Ди. Иногда она действительно была похожа на наивного подростка – огромные глаза, два хвостика, торчащих в разные стороны, – но потом, в какой-то момент, она неожиданно менялась, перевоплощаясь то в колючего дикобраза, то во взрослую рассудительную женщину. Грэй с трудом успевал следить за всеми этими метаморфозами…
– Пожалуй, ты права, – признал он свое поражение. – Но все равно я не понимаю, зачем тебе ворошить любовную историю тридцатилетней давности… Какую пользу она может принести? Мы ведь хотим знать только одно: своей смертью умер Джейкоб Кинсби или же… ему кто-то помог.
Ди и себе не могла ответить на этот вопрос. Что-то притягивало ее к этой истории невидимым магнитом. Она не была романтиком по природе своей, но была «жуткой авантюристкой», как называл ее Стив. Почему-то ей казалось, что именно эта старая история любви и приведет ее к тому, что произошло несколько дней назад – к смерти Джейкоба Кинсби. Но сообщать об этом Грэю она не очень хотела – совсем недавно он чуть не поднял ее на смех, когда она вспомнила о призраке Мелины Джилс… Что будет, если она заговорит о своем странном предчувствии? Нет, Грэй не из тех людей, кто сможет это понять…
– Я – журналист, Грэй, – произнесла Ди одну из своих любимых фраз. Когда она не могла объяснить какой-то свой поступок, то частенько списывала это на особенности своей профессии. – И потому все вызывает во мне любопытство. Полет мухи, листок, упавший с дерева, страница книги с загнутым уголком…
– Мне казалось, что журналист и детектив – разные профессии, – колюче улыбнулся Грэй, заподозривший, что Ди пускает ему пыль в глаза. – Разве я не прав?
– Это точка зрения обывателя. – Ди поджала губы, и Грэй догадался, что попал в самое яблочко. – На самом деле обе профессии очень близки… Для того чтобы стать журналистом, необходимо, хотя бы самую малость, быть сыщиком в душе…
Ди замолчала. Ей стало немного стыдно за то, что она хорохорится перед Грэем. Еще совсем недавно она считала его напыщенным индюком, а теперь и сама выглядит не лучшим образом. Откуда в ней взялось это показное тщеславие? Неужели сложно было сказать Грэю Годри, что интуиция подсказывает ей, где кроется разгадка всей истории… Но она не смогла – потому что испугалась реакции Грэя… Какая, в конце концов, разница, что он о ней подумает? Колючая улыбка, которая играла на его лице, не оставляла сомнений в том, что ее пафосные рассуждения о профессии журналиста показались ему смешными…
– Ладно, – окончательно смутилась Ди, – сдаюсь. У меня просто предчувствие, что вся эта история с Мелиной как-то связана со смертью Джейкоба.
– Уже лучше.
Грэй убрал иголки из своей улыбочки, и на душе у Ди полегчало. Тщеславная и надменная Диана Шерил – это явно не ее образ. И Грэй, кажется, это понял…
В старый дом Мелины и Изабел Джилс, пустовавший на протяжении десяти лет – с тех самых пор, как умерла Изабел Джилс, – кто-то переехал. И, по всей видимости, не так уж и давно. Ремонт дома был в самом разгаре – на дворе тут и там были разбросаны полупустые банки с краской, малярные кисти, валики и прочая рабочая дребедень. Как Диане объяснил Грэй, здесь недавно поселилась какая-то дальняя родственница семьи Джилс. Дама с непроизносимым именем и не очень-то общительная. Во всяком случае, на улицах Гринвуда она почти не появлялась и общаться с местными тетушками не изъявляла ни малейшего желания. Впрочем, Ди вполне могла ее понять…
Грэй скептически отнесся к идее Ди приехать на окраину Гринвуда в старый дом семьи Джилс. Во-первых, он был почти на сто процентов уверен, что женщина, живущая в этом доме, едва ли станет разговаривать с ними, а уж тем более не разрешит им копаться в «грязном белье» Мелины. Во-вторых, он подозревал, что эта затея Ди ни к чему не приведет – старая история едва ли связана со смертью Джейкоба. Но Ди была упряма, как тысяча ослов, и Грэю пришлось сдаться. Старый дом, который родственница Мелины пыталась переделать на свой лад, глазел на них обляпанными краской глазами окон…
Ди нашла звонок на крашенных в грязно-бежевый цвет воротах и нажала на кнопку. Через несколько минут к ним вышла странная женщина в фиолетовом платке, прикрывающем пепельные, чуть тронутые сединой волосы, и очках в темной роговой оправе. Ди не могла понять, что именно в женщине кажется ей странным – не то фиолетовый платок, зачем-то надетый в летнюю жару, не то слишком уж большие для ее лица очки… Не то выражение этого лица: удивление, смешанное с тревогой… Вначале Ди показалось, что она чего-то опасается, но потом девушка отбросила подозрения – ведь нет ничего странного в том, что человек, недавно переехавший в Гринвуд, удивлен появлению на пороге своего дома двоих незнакомцев.
– Здравствуйте, – вежливо поздоровалась женщина. – Меня зовут Зельдина Бринн. Можно просто Зельда. Вы, наверное, живете по соседству?
Да, Ди порядком погорячилась, когда решила, что женщина чего-то опасается. Зельдина обратилась к ним свободно, так, как будто к ней каждый день приходят нежданные гости. Пора бы избавиться от лишней подозрительности – это не приведет ни к чему хорошему и даже может помешать делу. Ди попыталась изобразить непринужденную улыбку и ответила:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});