Бетти Райт - Условие Эвелин
Они делали перерыв только на еду. Джек находил спокойные ресторанчики, в которых его не знали. Поглощая изысканные блюда, Вики пребывала в некотором оцепенении — по наблюдениям Джека, совсем ей не свойственном.
Когда на второй день он зашел за ней в номер, то нашел Вики с бледным лицом и темными кругами под глазами. В ответ на его вопрос она призналась, что ночью так и не смогла заснуть.
— Все дело в этой постели, — сказала она. — Она слишком большая, и слишком холодная, и слишком…
— Какая?
— Пустая. — Ну вот, она сказала это. Вики взглянула на Джека, рассчитывая встретить насмешку, но увидела озабоченность.
— Когда один живешь в приличном отеле, тебя действительно преследует гулкое эхо, — согласился он. — Мой номер кажется таким же неуютный. Но я не думаю, что объединиться — это выход. А ты?
— Нет!
— Тогда придется потерпеть. Осталась всего одна ночь, а завтра — домой…
— Домой в Майлстоун?
Джек представил пышные гостевые комнаты на жилой половине и нахмурился.
— Тебе там так же одиноко?
— Это не ностальгия, — сказала она, поняв, о чем подумал Джек. — Я никогда не скучаю по моему дому.
— Нет?
— Нет, — солгала она. — Все прекрасно. И вся эта одежда просто… сказочная.
— Да, мы неплохо потрудились, — мрачно произнес он. — Но нам еще многое предстоит купить.
Наигранное воодушевление Вики как рукой сняло.
— Я… Да.
— Тебе так и не понравилось делать покупки?
— Я чувствую себя содержанкой, — призналась она. — Это ужасно. Не знаю, смогу ли я терпеть такое в течение целого года.
Джек внимательно смотрел на нее. Он понимал, что если не будет осторожным, то Вики может сорваться. Большинство женщин просто вцепились бы в возможность, подобную предложенной ей, но он уже достаточно хорошо знал Вики, чтобы не относить ее к этому большинству.
— Ты можешь отказаться, — заметил он.
— И что дальше?
— Дальше? Майлстоун перейдет под опеку государства и почти наверняка будет разорен, а твои братья не смогут окончить университет.
— Вот видишь? Нас приперли к стене, нас обоих.
— Это очень теплая и удобная стена, — небрежно бросил он, и Вики, вспыхнув, прикусила губу.
— Знаю. Я кажусь дурой.
— Просто тебе эта стена кажется тверже, чем мне, — признал он. — Меня не вырывали из привычной уютной среды.
Вики обдумала его слова и нашла в них изъян.
— Не могу сказать, что чувствовала себя уютно, питаясь протертыми супчиками.
Джек улыбнулся. У нее есть кураж. И если они преодолеют ситуацию, то только благодаря этому.
— Позавтракаем? — Он протянул ей руку.
— Почему бы и нет? Из меню с тремя сотнями разнообразных блюд наверняка можно что-нибудь выбрать…
— Только не говори, что предпочитаешь ограничиться булочками с джемом.
— Ну, вообще-то…
— Вообще-то да?
На это существовал только один ответ. Заказ в изысканном отеле ресторана казался ей весьма утомительной, почти непосильной задачей.
— Да.
Он смерил ее взглядом и вздохнул.
— Пойдем. Завтрак в «Ритце» — один из немногих достойных внимания соблазнов, которые может предложить Лондон, но не бери в голову. Махнем рукой на их хваленые завтраки и отправимся искать булочки.
— Джек…
Но он не слушал возражений.
— Я не хуже многих умею быть демократичным. — Он взял ее под руку. — Вот увидишь.
5
Так что вместо хваленого завтрака в «Ритце» они отправились в кондитерскую, где демократичности Джека не позволили развернуться в полную силу. Простые булочки, на которые надеялась Вики, обернулись на деле не менее богатым, чем в «Ритце», выбором.
Пока Вики, раскрыв рот, знакомилась с ассортиментом великолепной кондитерской, Джек покупал всего по экземпляру — булочки, круассаны, пирожные с фруктовой начинкой, при виде которых слюнки текли, что-то шоколадное с французским названием, которое Вики, не в совершенстве владевшая этим языком, перевела как «лопнуть от обжорства»…
Последними на прилавке появились два огромных пластиковых стакана с крышками, от которых исходил божественный аромат кофе.
В довершение всего, когда они вышли из кондитерской, Джек устремился к прилавкам, заваленным фруктами. В ответ на слабые протесты Вики услышала:
— Ты лишила меня завтрака в «Ритце», женщина, так позволь хотя бы купить все, что мне хочется.
В результате их завтрак только с большим трудом мог поместиться в руках, и Вики не знала, смеяться ей или вопить от отчаяния. Ей не дали времени ни на то, ни на другое.
— А теперь в Гайд-парк, — распорядился Джек. — Он ближе всего.
Солнце уже припекало, обещая чудесный, почти летний день. Парк был полон мамаш с колясками, пожилых пар, блаженствующих в солнечных лучах, детей, качающихся на качелях и играющих в мяч…
Зоркий взгляд Джека тут же отыскал подходящее дерево, и они направились к нему. Он сделал знак служителю в униформе, маячившему вдали, и через пару минут они уже сидели на складных стульях.
— Ну вот… — Джек с удовлетворением обозрел окрестности, — типичный пикник лондонских горожан.
— Как же, — отозвалась Вики. — Скорее, пир Гаргантюа и Гаргамели.
— Тебе опять не нравится? — На его лице отразилось глубокое разочарование, и Вики с огромным трудом удержалась от смеха.
Но он смотрел на нее с такой тревогой, а солнце пригревало так ласково, и парк переливался всеми цветами радуги, по-весеннему свежими и яркими, и кофе пах так соблазнительно, и пирожные казались такими аппетитными…
— Нужно быть идиоткой, чтобы не наслаждаться всем этим, — улыбнулась она. — Нет, Джек, мне это не просто нравится. Я от этого в восторге!
После такого завтрака хождение по магазинам казалось уже не столь мучительным, как прежде, хотя все еще наводило на Вики тоску. Теперь на ней была одежда, которую они купили накануне. Это позволяло не испытывать смущения в шикарных салонах, но каждый раз, что-то примеряя, Вики не могла запретить себе думать: «Это не мое. Это не я. Я покупаю вещи, которые к лицу порицаемым мною заносчивым аристократкам, а не мне, Вики Линкольн из Вестфилда».
Приняв решение сопровождать ее, Джек всерьез отнесся к своим обязанностям. Он требовал, чтобы она показывалась ему в каждом наряде, и его одобрительные улыбки беспокоили Вики все сильнее. Я превращаюсь в ту, которую он хочет во мне видеть, думала она.
Она переставала быть собой. Она становилась временной женой Джека Эскома, и эта перспектива все больше и больше пугала Вики.
Но наконец Джек почувствовал себя удовлетворенным. Почти… В четыре часа он заявил, что основной гардероб укомплектован, и препроводил Вики в маленький магазинчик на боковой улочке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});