Джекки Мерритт - Двое на острове
— Уверен.
— Из-за подпалин?
— Не только. — Майлз встал на колени. — Посмотрите.
Лекси опустилась рядом с ним на песок и начала разглядывать буквы, оставшиеся на брезенте.
— «Мечтательница»! Вы правы: брезент с нашей яхты.
— Здорово! Правда?
— Да, конечно! — Лекси взглянула на него с улыбкой. — Но почему кусок брезента с яхты так нас обрадовал?
— Потому что это доказывает, что различные предметы с яхты не случайно приплывают к нашему берегу. Их приносит постоянное океанское течение. А это цепочка, за которую потянут спасатели.
— Скоро прилив, — забеспокоилась Лекси, вставая с колен. — Давайте поскорее заберем отсюда брезент. — Она взглянула на набегающие волны. — Майлз, мы не сможем его дотащить. Что, если волочить его по воде вдоль берега?
— Прекрасная идея! — Майлз тоже встал и рассмеялся. — А я-то сушил его на солнце.
— Он снова высохнет.
— Вы очень сообразительны. Лекси помотала головой.
— Сомневаюсь. Особенно когда я капризничаю, как ребенок.
— Забудем об этом. Если брезент высохнет, я сооружу для нас целый дом. Может, в нем вы будете лучше спать.
— Вы отличный парень, Майлз Лайтон. Лицо его стало серьезным.
— Неужели?
— Да, конечно, — с трепещущим сердцем ответила Лекси.
— А раньше я тоже был славным парнем? Меня это беспокоит, потому что я не знаю, каким я был.
— Поступайте так, как считаете правильным, — тихо заметила Лекси.
— Личность человека не изменяется с потерей памяти? Как вы думаете?
— Вообще-то не должна меняться, — не очень уверенно произнесла она, понимая, что такие разговоры неизбежны. Но она была рада, что Майлз затевает их не очень часто. Будь она на его месте, беседы на эту тему не прекращались бы вовсе.
Серьезное выражение его лица вновь сменила улыбка.
— Если мы будем стоять на месте, наш брезент сам не побежит. Как вы считаете?
— Спешить нам некуда, — ответила она с улыбкой. — Ведь мы не обязаны ничего делать.
— А вы хотели бы просто посидеть на берегу? Как хотите, так и поступайте. Делайте только то, что вам нравится, Лекси. А добывать пищу и таскать тяжести — это мужская работа.
Она снова почувствовала слабость. Странное состояние: то она готова была помочь ему во всем, то наступали безразличие и неуверенность.
Лекси уже пожалела о своих словах, но не стала извиняться, а лишь сказала:
— Давайте примемся за дело.
Майлз, посмеиваясь, шел за ней. Известно ли ей, какая она хорошенькая? Сомневаюсь.
Стройная, загорелая, со спутанными волосами, она выглядела так естественно, что он невольно чувствовал все возрастающую привязанность к этой молодой женщине.
Ему вдруг захотелось узнать о ней больше. Есть ли у нее близкие, кроме отца? Была ли в ее жизни большая любовь? Как она развлекается? Кто ее друзья?
Он прищурился. Такое впечатление, что она не замужем. Надо будет это выяснить сегодня вечером. Нам предстоит много сделать, пока не стемнеет. А вечером опять будем сидеть и мирно беседовать, как вчера.
Он не говорил Лекси о своем предчувствии, что найдут их не скоро. Остров был расположен далеко от трассы морских судов. Прошедший мимо танкер был пока что единственным судном, которое они увидели. В небе не летали маленькие самолеты, которые обычно ведут поиски пропавших людей. Если их и разыскивали, то в других местах.
Майлз считал, что Лекси не надо, об этом знать. Она и без того подвергалась серьезным испытаниям. И, если страхи возобладают, то будет еще хуже. Надо заняться делом — это отвлечет ее от печальных мыслей. Прилагая невероятные усилия, они затащили брезент в воду и поволокли его в сторону лагеря.
Затем снова вытащили его на берег, где он должен был просохнуть. Обессилев, Лекси опустилась на песок, а Майлз в это время расправлял брезент, чтобы он быстрее просыхал.
— Надо будет потом перевернуть его на другую сторону, — сообщил он, садясь рядом с Лекси.
Она взглянула на затянутое облаками небо.
— А если пойдет дождь, то наш брезент вообще не просохнет сегодня.
— Значит, просохнет завтра. Лекси посмотрела на него.
— Вы думаете, что мы и завтра будем здесь?
— Может, и не будем.
Ответил он как-то поспешно, и это не понравилось Лекси. Вздохнув, она поднялась и пошла к тайнику, где хранились припасы.
— Давайте съедим по апельсину.
Глава шестая
Лекси незаметно наблюдала за Майлзом. Этот человек был для нее загадкой. Здесь, на острове, он казался таким простодушным… Но она помнила его холодное высокомерие во время их встречи на яхте. Неужели в нем уживаются такие разные черты?
Лекси все время размышляла об этом, даже когда они разговаривали.
Майлз привел ее к гроту и показал пещеру. Но Лекси там не понравилось: она боялась летучих мышей и темноты. Майлз говорил, что пещера довольно большая, а Лекси она показалась тесной.
Не решаясь идти вслед за Майлзом, Лекси осталась ждать у самого входа.
До нее доносился его голос:
— Здесь так здорово, Лекси! Идите сюда.
— Нет… мне и тут хорошо. — Она услышала, как он посмеивается над ее ответом.
— Эта пещера переходит в другую!
И тут он исчез из виду. Лекси застыла от ужаса. Вдруг с ним что-нибудь случится?
— Майлз! — позвала она.
— Я тут, — послышался его голос.
— Пожалуйста, не уходите далеко.
— Вам не нравятся пещеры?
— Я никогда в них не бывала. Вдруг там водятся привидения?
— Вы это серьезно? — Майлз огляделся по сторонам. — А мне пещеры нравятся.
— Значит, в душе вы спелеолог. Кажется, так называются те, кто обследует пещеры?
Он усмехнулся.
— Может быть, и спелеолог.
Лекси стало не по себе. Освещение было какое-то странное, воздух — сырой, а тени на потолке были похожи на летучих мышей.
— Пойдемте на берег — посмотрим, что подарил нам прибой, — предложила она, широко улыбаясь.
— Ну ладно, пойдемте.
Довольная тем, что они ушли из пещеры, Лекси взглянула на небо.
— Наверно, будет дождь. Ну и ладно, не растаем, к тому же дожди здесь теплые.
Вдруг Майлз остановился и закрыл глаза. Лекси встревожилась:
— Что с вами?
— Я почувствовал, как идет дождь.
— Вы вспомнили? Майлз открыл глаза.
— Даже не знаю, как это назвать.
— Какое-то видение?
— Вроде этого.
Лекси понимала, что рано или поздно память к нему вернется. Отдельные вспышки воспоминаний вернут Майлзу его прошлое.
— Это случилось так неожиданно, — заметил Майлз, когда они продолжили путь.
— Так и должно быть. Какое-то слово или понятие потянет за собой целую цепочку воспоминаний.