Эва Сайкс - Мелодия первой любви
Неуловимая тень скользнула по его лицу.
— Если возникает нестандартная ситуация, естественно, я вмешиваюсь.
Дарси пригубила холодный сок.
— В таком случае твоя ставка повышается? Ты на это намекаешь?
— Слушай, мы так далеко зайдем, — предостерег он, и его черные глаза недобро сузились.
— Мы и так уже далеко, — спокойно ответила она. — К сожалению, нас связывают отнюдь не счастливые воспоминания о прошлом. Не уверена, что и настоящее будет лучше. Ты вряд ли остановишь Вэя, который повадился изводить меня. Бизнес есть бизнес, как ты изволишь выражаться. — С этими словами она встала и направилась в душевую кабину.
В мгновение ока Стив очутился рядом, положил тяжелую руку на ее плечо и развернул к себе.
— Ты не веришь мне, Дарси? — Его уже трудно было назвать спокойным, видно было, как он зол.
— Верить тебе?! После всего, что ты со мной сделал? — В ее глазах сверкнула неприкрытая враждебность. — Не думаю, что когда-нибудь снова смогу верить тебе, Стив Хьюз!
Он зло прошипел:
— Ты по-прежнему убеждена, что я использую нечестные приемы, чтобы заполучить то, чего хочу? Ты не веришь, что я искренне протягиваю тебе руку дружбы? Что по-доброму вспоминаю прежние времена?
Она сухо рассмеялась.
— Да, не верю.
Однако тут же мысленно одернула себя: не заходи слишком далеко! Ты пока не можешь устранить его из своей жизни…
Неожиданно он обнял Дарси и прижался к ее губам. Все ее тело мгновенно наполнилось чувственным томлением, голова закружилась… Но это длилось лишь мгновение. Дарси отчаянно заколотила кулачками по его груди, силясь вырваться из крепких объятий.
Она осознавала, что рискует, — такого шанса на успешное выполнение задуманного могло больше не представиться, Но инстинкт самосохранения оказался сильнее.
Он разжал руки так же внезапно, как и схватил ее. В его глазах горело желание — она это ясно видела.
— Полагаю, пора отвезти тебя домой, — сказал он мрачно.
Дарси почувствовала, как он раздражен, еще минута и Стив возьмет ее здесь, на кафельном полу. Словно мышка, Дарси метнулась прочь от него и юркнула в душевую кабину. Наскоро ополоснулась, торопливо оделась, и вскоре они уже выходили из особняка. Стив усадил ее в мощный «линкольн». Она изумленно оглянулась — куда же подевалось его шикарное старинное авто?
Стив внешне был спокоен, но с его лица не сходило недовольное выражение. Он не обмолвился ни словом о походе в театр, сухо попрощался с ней, развернул автомобиль и с ревом укатил.
В ту ночь Дарси мучила бессонница. Ее терзали мысли о прошлом. Как он поступит? Она не сомневалась, что его по-прежнему интересует только ее отель, а она просто ступенька на пути к очередному финансовому успеху. Правда, оказалось, что ее не так-то легко завоевать, как он воображал, вот он и разозлился.
В понедельник утром она с головной болью только принялась за ежедневные рутинные дела, как вдруг в ее кабинет без доклада ворвался Шон Вэй собственной персоной с папкой бумаг в руках. Раздраженная тем, что он заявился к ней без предварительной договоренности, она бросила беглый взгляд на документы и довольно нелюбезно посоветовала ему убираться восвояси.
Вэй умильно улыбнулся.
— Вам никто никогда не предложит ничего лучшего, мисс Хантер.
— Я не собираюсь продавать отель.
Глаза Шона подозрительно сузились.
— Вы обсуждали это с господином Хьюзом?
— С какой стати? — спросила она строго. — Ведь вы, а не он ведете со мной переговоры, не так ли? — У нее мелькнула мысль: не подослан ли Вэй к ней с единственной целью — разузнать, не передумала ли она? Иной причины для раннего визита будто бы не было… Он вполне мог отправить бумаги по почте.
— Так о чем же он говорил с вами?
Дарси смерила его ледяным взглядом.
— Полагаю, это не ваше дело.
— В разговоре с шефом вы не упоминали моего имени?
— Да кто вы такой, чтобы вас обсуждать? — спросила она, высокомерно вздернув брови.
Он поджал губы.
— Да я не об этом. Просто кажется несколько странным, что шеф лично участвует в таком пустяковом деле. Это не в характере мистера Хьюза. Он никогда не смешивает дела с развлечениями.
— А кто сказал, что наш разговор не касался бизнеса?
Он вздрогнул, удивленно взглянув на нее.
— Но вы сами только что…
— Есть и другие дела, дорогой мистер.
Пусть он немного поломает голову над ее словами.
— Вы совсем меня запутали, — заволновался он. — Вы по-прежнему отказываетесь продавать отель?
— Да.
— Вы еще пожалеете.
Дарси ядовито спросила:
— Это что, угроза, мистер Вэй?
Он мгновенно сник.
— Конечно нет. Однако я не могу поднимать цену до бесконечности. Если судить по вашим делам, скоро «Зеленый лес» не будет стоить и пенни. Поэтому, пока не поздно, советую принять наше предложение.
Она отрицательно покачала головой:
— Мой ответ, как и прежде, — нет.
— Тогда прощайте, мисс Хантер. Жаль, очень жаль, что вы отказываетесь сотрудничать с нами.
— Вы на самом деле уходите и больше не вернетесь? — спросила она, забыв приличия. — Что-то мне не верится, что вы окончательно сдались.
Его наверняка ждет еще одно потрясение — когда в это начнет вмешиваться Стив… если начнет!
В течение дня никаких известий от Стива не было. Она решила, что приглашение на премьеру, видимо, отменяется.
После работы, однако, на всякий случай, она принарядилась, выбрав после долгих колебаний черное шелковое платье с кружевами и жакет с короткими рукавами. Дарси хотела выглядеть как никогда привлекательно, она хотела, чтобы он… Улыбка осветила ее лицо. Никогда прежде ей не доводилось чувствовать себя такой дьявольски коварной… Но ведь другие мужчины не разбивали ее сердце…
Ровно в семь тридцать раздался звонок. И Дарси не без удовольствия отметила, что на сей раз он вошел, как все, — через парадную дверь. Стив оказался умопомрачительно красив в темном костюме и белоснежной рубашке, и она вновь ощутила чувственное возбуждение, словно он прикоснулся к ней.
Дарси на миг закрыла глаза. Боже Великий! Она должна чувствовать только отвращение, одно только отвращение, и ничего более! Так что же делать?
Она обворожительно улыбнулась.
— Как? Разве наша встреча не отменяется? — спросила она и с удовлетворением отметила, что в ее голосе не прозвучало и намека на обеспокоенность или тревогу.
Он в ответ широко улыбнулся.
— Что-то подсказывает мне, что ты бы сильно расстроилась, не окажись меня здесь в условленное время. Вижу, ты потратила уйму времени, стараясь мне понравиться. Позволь мне сказать, моя дорогая, что ты очаровательна и очень элегантна. Честно говоря, я бы предпочел лечь с тобой в постель, а не идти в театр.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});