Мэри Берчелл - Младшая сестра
Неловкое молчание затягивалось, и девушка пытливо взглянула на дирижера. Тот глядел прямо перед собой. Его тонкие аристократические губы скривились в грустной улыбке.
— Как странно, — наконец произнес Морлинг, — любящие Варони люди никак не могут довольствоваться меньшим, чем всей ее любовью.
Он сам влюблен в мою мать, озарило Аликс. Но через мгновение она засомневалась в справедливости своих выводов, так как собеседник продолжил весьма холодно:
— Вероятно, они инстинктивно понимают, насколько Нина легко раздаривает свою любовь.
Девушка не имела представления, как реагировать на подобный выпад, но ей не пришлось долго думать. Распахнулась дверь, и в комнату, как глоток весеннего воздуха, ворвалась Варони в нежно-зеленом платье, элегантно облегающем ее стройную фигуру. За дивой следовала преданная, всегда невозмутимая Прескотт с собольим манто в руках.
— Ты замерзнешь, на улице ветер, — заявил Морлинг. Он накинул манто на плечи Нины, не обращая внимания на шутливые протесты певицы.
— Прости, Дитер. Я знаю, что опоздала. Прими мои обычные извинения и великодушно даруй прощение.
Дирижер склонился и поцеловал протянутую руку.
— Ты прощена, — с апломбом произнес он. Нина одарила собеседника блистательной улыбкой, вполуха слушая приглушенный шепот Прескотт.
— Что это? Неужели я?.. Нет, конечно же нет. Какой навязчивый!
Варони с невозмутимым видом направилась к письменному столу и подняла пару пригласительных открыток. Секретарша прошептала что-то еще, и Нина звонко рассмеялась в ответ. Аликс послышалось, что в разговоре прозвучало ее имя, но у девушки не было в том уверенности. К тому же, улучив момент, Аликс поспешила скрыть следы недавних слез.
— Я готова. — Варони вернулась к Морлингу, со зловещем нетерпением ожидающего ветреную певицу возле двери.
— Прескотт, я не знаю, когда вернусь. Так что сама разберись с бумагами, а тем, кто будет меня разыскивать, говори, что меня нет в городе, что я умерла… что угодно. Нет, лучше не надо о смерти. А то еще люди побегут возвращать билеты, — по-детски самодовольно добавила она. — Пока, милая… и… Аликс, чуть не забыла, Барри Элтон собирался пригласить тебя сегодня на обед.
— Барри Элтон?
— Да. Ты должна его помнить. Тот молодой человек, что сидел вчера рядом с тобой за ужином.
— Правда? Как мило с его стороны! — Девушка была польщена. — Интересно, почему… я хочу сказать…
— Мне кажется, ты ему нравишься, дорогая. Могу лишь одобрить его выбор.
— Но откуда ты знаешь? То есть как ты узнала, что он хочет пригласить меня?
— А он звонил сегодня утром. Довольно рано. Где-то около десяти. Я права, Прескотт?
— Да, — невозмутимо согласилась секретарша, — в десять.
— Он заедет за тобой в два часа. Ты ведь сказала в два, Прескотт?
— Да, совершенно правильно, — эхом отозвалась женщина.
Нина поцеловала дочь в щеку и удалилась, оставив за собой облачко аромата дорогих духов.
Аликс подошла к столу и обратилась к секретарше:
— Мистер Элтон просил что-нибудь передать или…
— Нет.
— Только то, что будет в два?
— И все.
Прескотт полностью посвятила себя работе и явно не нуждалась в компании любопытной девчонки. Аликс стало неуютно. Впервые она почувствовала себя абсолютно лишней. Но девушка была достаточно участливой, чтобы понять, как ценна каждая минута для вечно занятой секретарши. И поэтому со всей деликатностью, приятно поразившей Прескотт, незаметно улизнула из кабинета и отправилась в свою комнату дожидаться Барри Элтона.
Как мило, что он пожелал продолжить знакомство! Аликс с облегчением подумала, что ей удалось понравиться хотя бы одному представителю таинственного и пугающего артистического круга, центром которого была Нина Варони.
Не то чтобы Барри Элтон странный, вовсе нет. Он как раз один из тех обычных людей, к каким привыкла Аликс. Именно поэтому он и привлекателен. В его обществе девушка смогла бы избавиться от сомнений, тревог и разочарований… хотя бы на время.
Оставшиеся полчаса Аликс провела в телефонных разговорах — сначала с администратором отеля, где она так и не переночевала, затем с Бетти. Судя по вежливому, но сухому тону, администратор не поверил в ее объяснения. Хотя прибыть в отель без багажа, с одной лишь дамской сумочкой, снять номер, а затем исчезнуть на всю ночь — это действительно выглядело подозрительным!
Объясниться с Бетти оказалось гораздо сложнее. Очень трудно рассказать о многом, когда пытаешься скрыть определенные факты. К тому же туговатая на ухо домработница постоянно переспрашивала: «Что? Мисс Аликс, я не расслышала». Когда девушке все же удалось частично удовлетворить любопытство Бетти и повесить трубку, стрелки маленьких настольных часов показывали два часа дня.
Немного пудры, помады — и Аликс готова к встрече с Барри Элтоном. Прихватив сумочку, девушка выскочила из комнаты и подбежала к кабинету. Молодой человек был уже там. Девушка слышала через дверь его приятный вкрадчивый голос. Аликс ухватилась за ручку двери, сделала глубокий вдох, готовясь войти, и тут до нее дошел смысл разговора между Барри и Прескотт.
— Но какого черта я должен вести младенца-сестричку в зоопарк или куда там еще? Меня дети не интересуют, — в раздражении выкрикнул мужчина.
Аликс застыла, уцепившись за дверную ручку. На щеках вспыхнул румянец от обиды. Она никогда раньше не подслушивала чужых разговоров, но сейчас с нетерпением и тревогой ждала ответа секретарши.
— Идея принадлежит Варони, — по обыкновению сухо и кратко заявила Прескотт.
— Мерзкая затея, — гневно буркнул Барри. — Как это похоже на Варони, если мне можно такое говорить.
— Можно, — бесстрастно заверила его секретарша.
— Плохо то, что она обещала провести день со мной, а сама ушла неизвестно куда, хотя я и привык к подобным выходкам. Но чтобы я еще и ребенка развлекал…
Аликс решила вмешаться. Распахнув дверь, она уверенно проследовала в кабинет под изумленными взглядами Барри и Прескотт.
— Вам не придется развлекать ребенка, — отчетливо произнесла она неестественно высоким голосом. — Боюсь, произошла ошибка. Я вовсе не намерена идти куда-либо с вами… ни сейчас, ни в дальнейшем.
Глава 3
Непоколебимая самоуверенность Барри Элтона сменилась удивлением и смущением, что, несомненно, порадовало Аликс. Приятно осознавать, что тебе удалось выставить мужчину полным идиотом! Но сарказм Прескотт немного разрядил обстановку.
— Вот так сценка, — резюмировала секретарша и с невозмутимым видом вернулась к своим делам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});