Оливия Гейтс - Королева лунного света
— Такое большое опоздание непростительно. К тому же ты не обычная женщина, а принцесса.
— Поверь мне, няня, в данный момент мне не хотелось бы быть ни той, ни другой. Будь прокляты двойные Х-хромосомы и обстоятельства моего рождения! По их вине я оказалась в безвыходной ситуации.
— И что же это за безвыходная ситуация? Надеюсь, это не связано с тем, что к тебе проявляет интерес такой важный человек, как Ферруччио Сельваджио?
— Сначала отец, теперь ты. Похоже, все вокруг знают о его так называемом интересе ко мне и в полном восторге от этого.
— Я удивляюсь, как ты до сих пор не сдалась и не вознаградила его за внимание.
— Ты пытаешься подтолкнуть меня к самой ужасной ошибке в моей жизни?
— Чего я никогда не позволяла себе делать, так это оказывать на тебя влияние, Кларисса.
Заглянув в пронзительные глаза няни, девушка увидела там печаль. Антония начала работать горничной у Ангелики, матери Клариссы, когда той было восемнадцать, и через двенадцать лет стала няней Клариссы. Антония была свидетелем того, как Ангелику заставили выйти замуж по политическим причинам. Эти отношения никогда не были счастливыми и в конце концов погубили королеву.
Антония вздохнула.
— Ты уже давно взрослая и не нуждаешься в моих советах.
Кларисса испытала прилив нежных чувств. Она порывисто обняла Антонию, как никогда нуждаясь в ее поддержке.
— Как будто это тебя когда-нибудь останавливало, няня.
Антония отстранилась.
— Ты права. Я всегда буду властной и назойливой, когда дело касается тебя. Ты мое сокровище, которое я буду оберегать до конца своих дней. Дочь, которую я не вынашивала. Единственная радость в жизни с тех пор, как я потеряла своего Бенито. Позволь мне дать тебе совет. Перестань быть дурой. Не упускай этого мужчину.
— Ах, няня, ты, правда, понятия не имеешь, что это за человек?
— Если ты имеешь в виду, что он незаконнорожденный Д'Агостино, мне это известно.
Кларисса мрачно усмехнулась.
— Похоже, и об этом я узнала последней. Но я о другом. О его личных качествах.
— Ферруччио Сельваджио — самый сложный человек из всех, кого я когда-либо знала. Именно поэтому он тебе подходит.
— Если ты намекаешь, что у меня тоже сложный характер, спасибо за комплимент. Проблема состоит в том, что за красивой внешностью и обходительностью Ферруччио скрывается самодовольный, назойливый и жестокий тип.
Антония внимательно посмотрела на нее.
— Гмм. Самодовольный, говоришь? Я была свидетелем обратного. Помнишь все те изящные приглашения, что он тебе присылал, а ты рвала и выбрасывала? Самодовольному человеку хватило бы одного-единственного отказа. После этого он к тебе на пушечный выстрел не подошел бы.
Губы Клариссы дернулись.
— Но это не отменяет того, что он назойливый и жестокий. Ферруччио Сельваджио преследует свою жертву до тех пор, пока она не падает в изнеможении.
— Значит, вот в чем заключается твоя уловка? Ты решила отправиться к нему не когда он потребовал, а полдня спустя? — возмутилась Антония. — Будь это романтическое свидание, ты была бы вольна поступать как тебе угодно, но ваша встреча с синьором Сельваджио имеет официальный характер. После того, как ты обходилась с ним, раньше, любой другой человек мог бы обратиться к Совету с жалобой на тебя. Ферруччио этого не сделал, и это заставляет меня еще больше им восхищаться.
— Тогда почему ты сама к нему не отправилась? — отрезала Кларисса, но взгляд Антонии заставил ее почувствовать себя десятилетней девочкой. — Он должен быть мне благодарен за то, что я вообще соизволила к нему поехать. Не будь эта встреча официальной, я бы отказалась от приглашения. И если обычной женщине положено опаздывать, то принцессе тем более.
Антония покачала головой.
— Тебя словно подменили.
— Признаюсь, одно лишь упоминание имени Ферруччио Сельваджио выводит меня из себя.
Антония подозрительно посмотрела на нее.
— Чтобы его прогнать, ты разыгрываешь из себя избалованную принцессу? — Ее глаза расширились, словно она только что раскрыла тайну Вселенной. — Dio Santo! Как я раньше не догадалась. Ты не просто им интересуешься. Ты сходишь по нему с ума.
Обманывать женщину, знавшую ее как облупленную, было бессмысленно.
— И я бы окончательно спятила, если бы уступила ему.
Впервые за свой двадцать восемь лет Кларисса видела Антонию такой растерянной. Пожилая женщина долго с раскрытым ртом смотрела на нее, затем снова покачала головой.
— Сейчас я ничего не могу тебе на это сказать. Но в любом случае ты должна идти. Либо перенеси встречу, либо езжай к Сельваджио и извиняйся за свое десятичасовое опоздание. Или можешь сделать то, что делала все эти шесть лет. Дай ему от ворот поворот. У тебя большая практика. Или... ладно, забудь. Я ничего не понимаю. Ситуация не просто сложная. Она непостижимая.
Кларисса саркастически усмехнулась.
— Даже когда ты чего-то не понимаешь, няня, ты всегда делаешь правильный вывод.
Презрительно фыркнув, Антония развернулась и ушла. Кларисса взяла сумочку и спустилась вниз.
Как и в прошлый раз, люди Ферруччио доставили ее в королевский аэропорт, где стоял его самолет. Через двадцать минут она приземлилась в его частном аэропорту. Там ее встретил Альфредо, личный помощник Ферруччио. У нее создалось впечатление, что этот высокий худой человек с ястребиным взором ее ненавидит.
Когда они прибыли в особняк, он, как и в прошлый раз, проводил ее до двери и собирался уйти, но она его задержала.
— Вы не могли бы сказать синьору Сельваджио, что я здесь? Я хочу немедленно его видеть. Это не займет много времени, и вы отвезете меня назад в аэропорт.
Посмотрев на руку, схватившую его за плечо, мужчина прокашлялся.
— Простите, Principessa, но я строго следую указаниям своего босса. Синьор Сельваджио распорядился, чтобы я вас привез и тут же покинул особняк до тех пор, пока он нас не вызовет.
Очевидно, он пытался избежать сплетен. Или просто не хотел, чтобы им мешали.
— Пожалуйста, позовите его.
Альфредо холодно посмотрел на нее, но она, собравшись с духом, продолжила:
— Я не могла сообщить ему о своем приезде, поскольку его мобильный телефон был отключен. Но вы должны знать, как с ним связаться.
— Синьор Сельваджио сам со мной связывается. Я никогда к нему не вторгаюсь.
— Это не вторжение. Он меня ждет.
— Он вас ждал. Двенадцать часов назад. — Голос мужчины был полон презрения.
— Но сейчас я здесь. Как он узнает, что я приехала? Как я узнаю, что он дома?
— Я понятия не имею, Principessa. Он не посвящал меня в свои планы на сегодняшний вечер. Делайте, что хотите. Можете подождать, пока он не включит мобильный телефон. Можете перенести встречу на другой день. Я отвезу вас в аэропорт.