Ли Бранден - Его прикосновение
— Эта таратайка не развалится?
— Малышка Люси? Моя птичка удачи? Прочь сомнения, дорогуша. Старушка будет бегать еще долго после того, как ваша машина зароется носом в пыль. Кстати, вы собирались рассказать мне о Тутти, — напомнил ей Натан. — Что вы имели в виду, говоря, что она у вас работает? Насколько я знаю, она еще учится.
Может, Престон чего-нибудь недоговаривал?
— Она бросила колледж, — ответила Меган. — Мадлен дружит с Ричардсонами. Она нас и познакомила. Когда я узнала, что Тутти пришлось уйти из колледжа, чтобы зарабатывать на жизнь, я спросила ее, не хочет ли она помогать мне по дому.
Нахмурившись и отвернувшись в сторону, Натан спросил:
— Вы платите ей больше, чем она может заработать в городе?
— Без диплома у нее вряд ли широкий выбор, и я рада, что могу ей помочь.
Натан невольно задавался вопросом, нет ли какой-то связи между тем, что Тутти бросила учебу, и тем, что Престон хочет жениться на ней немедленно. Может, в этом и впрямь назрела необходимость? Не ждет ли Тутти от него ребенка? Но у Меган об этом не спросишь. Как, впрочем, и у Престона.
Вскоре Натан подъехал к засыпанной гравием площадке для парковки машин и выключил мотор. Меган облегченно вздохнула. Ей казалось, что у нее всю душу вытрясет за дорогу. Пожалуй, многие предпочли бы тащиться пешком, чем испытывать сомнительное удовольствие, болтаясь в этой жестяной коробке, словно бобы в консервной банке.
— Вы собираетесь привезти корову домой в этом огромном фургоне? — осведомилась Меган, кивнув в сторону трейлера, прицепленного к грузовику.
— Не корову — быка. Если цена будет подходящая.
— Ах вот как, быка, — пробормотала Меган, когда Натан помог ей спуститься на землю.
По дороге к главному зданию они проходили мимо огороженных участков, которые Натан называл загонами, где сотни парнокопытных натужно ревели, возмущаясь тем, что их заставляют терпеть такую давку. Меган старалась не подавать виду, что всерьез опасается, как бы кто-нибудь из рогатых не вырвался на волю. Рога всегда страшно пугали ее, но она ни за что бы не показала свой страх Натану.
Натан провел ее к большому зданию. Над дверью красовалась табличка «Ресторан», повыше еще одна — «Помещение аукциона». Они вошли внутрь. Натан закрыл за Меган дверь. Здесь было чуть потише, но рев животных проникал и сюда.
— Живая музыка, — сквозь зубы пробормотала Меган. — Эти несчастные коровы все время будут блеять?
Она огляделась, удивленная современной обстановкой помещения.
— Блеют овцы, — сказал Натан, беря ее под руку. — Коровы мычат или ревут.
Мимо них протиснулись трое молодых людей в ковбойских шляпах, окинув Меган оценивающим взглядом.
— А что делают быки?
— Фыркают.
— Давай, Кинкейд, просвети ее, — произнес один из парней; двое других засмеялись.
— Привет, Баден, — сказал Натан, вежливо кивнув.
Прямо перед ними, на большой черной доске, укрепленной на стенде, мелом был расписан порядок аукциона. За стендом располагалась стеклянная дверь в другое помещение. Там, за стеклом, три женщины работали за компьютерами.
— Как они могут работать в таком шуме? — спросила Меган как раз в тот момент, когда мужчина, которого звали Баден, вышел, толкнув ее плечом так, что она была вынуждена прижаться к Натану.
— Ой, случайно вышло! — нахально ухмыляясь, проронил Баден и бросил на Кинкейда взгляд через плечо.
Натан крепче сжал ее руку. Меган нахмурилась. Что же тут происходит?
— Пойдем, — сказал Натан, провожая ее к двери, расположенной за стендом с доской, и далее, мимо возвышения с рабочими местами операторов в другое помещение, напомнившее Меган небольшой театр. — Вот где, собственно, и будет проходить аукцион, — пояснил он.
Деревянные скамьи на бетонном основании поднимались амфитеатром за площадкой, похожей на сцену, с тем лишь отличием, что сцена имела ограждение. Пониже сцены находился огороженный участок со стойкой, за которой сидели несколько мужчин. У одного из них был микрофон.
— Оркестровая яма? — пошутила Меган, кивнув в сторону стойки.
— Не жди Зубина Мету[2], — усмехнувшись, ответил Натан. — Здесь, на ринге, будут выставлять скот. Пошли, — сказал он и, положив ей руку на плечо, повел по узкому проходу к первым рядам.
Они нашли два места перед стойкой, откуда было все замечательно видно. Натан несколько минут объяснял Меган, как будет проходить аукцион, но, когда все началось, полностью сосредоточился на торгах.
Меган, как бы ни была увлечена происходящим, ни на минуту не забывала о его ладони, лежащей у нее на колене. Она украдкой взглянула на своего спутника. Под мягким трикотажем его пуловера проступали мощные бицепсы. Пуловер словно вторая кожа обтягивал грудь. Меган скользнула взглядом вниз, невольно задержавшись на его чреслах.
Жар от его ладони поднимался вверх. Мышцы живота судорожно сжались. Меган осторожно убрала с его лба прядь, упавшую на глаза.
— Продано! — объявил аукционист.
Меган мельком взглянула на ринг. Там стояла маленькая красно-рыжая корова с белыми отметинами на морде.
— Что это за порода? — тихо спросила она у Натана.
— Ты не знаешь, что за породу покупаешь?
Меган задержала дыхание. Когда она подняла руку, чтобы поправить Натану волосы, аукционист решил, что она… Натан рассмеялся, а Меган подавила желание застонать.
— Итак, я купила корову. Теперь я настоящая фермерша.
— Ты не сказала мне, что приехала сюда покупать, — с невинным видом заметил он. — И как ты думаешь доставить ее домой?
— А они не доставляют товары на дом?
Натан покачал головой, глядя на нее из-под удивленно приподнятых бровей.
— Мы можем привязать ее к прицепу. Пусть себе идет домой не спеша.
— Забудь об этом. Если я купила корову за фунт, к тому времени, как я дотащу ее до амбара, она и десяти центов не будет стоить. Я не так глупа, как ты думаешь!
Но что, скажите на милость, ей делать с этой коровой? К тому же у нее есть рога.
— Нет, дорогая, ты далеко не глупа, — ответил Натан, — но чертовски упряма.
Он рассмеялся и помог ей подняться.
— Быков еще не скоро будут показывать. Давай попьем чего-нибудь. А потом решим, что нам делать с твоим приобретением, если не сможем поймать для нее такси. Кстати, ты купила корову херефордской породы.
— Дай мне еще немного времени, чтобы войти в роль, и я поеду домой верхом на моей херефордской коровке.
Ему нравился ее острый язычок. Черт, она нравилась ему все сильнее с каждой минутой. И надо отдать ей должное, у нее были характер и задор. Она всерьез решила купить эту корову.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});