Kniga-Online.club

Изобел Чейс - Апельсиновая ночь

Читать бесплатно Изобел Чейс - Апельсиновая ночь. Жанр: Короткие любовные романы издательство Центрполиграф, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Время летело незаметно. Она изучила все бумаги, которые смогла найти, и на удивление много узнала о выращивании цитрусовых, о различных сортах апельсинов, о трудностях ухода за наиболее популярными, бескосточковыми культурами. Узнала о немыслимых сложностях выращивания лимонов, которые не переносят даже малейшего подозрения на холод. После нескольких часов работы Карен подумала, что стала гораздо лучше понимать садоводов и, возможно, у нее все получится.

Выйдя перекусить, она прошла вниз по улице и остановила свой выбор на маленьком кафе на углу. Кафе располагалось в стороне от туристической зоны Севильи. Можно было заказать омлет и кофе по очень разумной цене.

В полдень она позвонила нескольким садоводам, сотрудничавшим с компанией в течение многих лет, составила расписание встреч на следующий день. Она порадовалась, выяснив, что из основного списка только один человек уже начал работать с доном Рафаэлем Валенти. Не получив никакого ответа на свои запросы от фирмы Луиса Касолы, они вполне могли заключить контракты с доном Рафаэлем, и вряд ли их можно было за это винить. Предстояла тяжелая, монотонная работа, но мысль о том, что и дону Рафаэлю тоже придется нелегко, несколько утешала ее.

Настало время возвращаться домой. Карен оторвалась от пишущей машинки и убрала со стола все бумаги, кроме тех, что понадобятся завтра. Она устала, дело сдвинулось.

Портье, энергично жестикулируя, рассказал, на каком трамвае ехать, и показал рукой, где находится остановка. И так как трамвай уже показался, Карен пришлось бежать. Запыхавшись, она вскочила в вагон и в изнеможении упала на сиденье.

Трамвай тянулся по своему маршруту, время от времени останавливался, чтобы высадить или забрать пассажиров. Какая-то старушка по ходу дела проводила лотерею, продавая пассажирам билеты за пять песет. Розыгрыши устраивались во время остановок. Карен взяла один билет и, так же как и остальные пассажиры, разволновалась, когда билеты сложили в шляпу для розыгрыша.

Пожилая женщина, выиграв по первому билету, на следующей остановке выскочила из трамвая и помчалась вниз по улице, рассказывая каждому встречному о своей удаче. Карен следила за ней, пока не доехала до собственной остановки. Она вышла у маленького сквера, где накануне они с Тимоти ели мороженое.

Карен чуть ли не бегом преодолела узкую улочку, ведущую к дому. Входная дверь, как всегда, была распахнута настежь, из кухни доносился приглушенный шум: Кармен готовила еду на вечер.

— Где Тимоти? — на ходу крикнула Карен.

Кармен бросилась бегом в холл, чтобы встретить ее.

— Он в саду с Альберто и его матерью. Ну и денек выдался у вашего сына!

— Что случилось? — тревожно спросила Карен.

Кармен широко улыбнулась.

— Он получил самую высокую отметку в классе по какому-то предмету! — ответила она с такой гордостью, как будто это было ее собственное достижение. — Альберто сказал, что Тимоти — очень умный и что они поклялись в вечной дружбе.

— А что сказала мама Альберто?

— Сеньора с мальчиками в садах Алькасара. Почему бы и вам не пойти к ним?

Карен понятия не имела, как близко друг от друга располагались знаменитый дворец и его сады. Из окна своей спальни она видела знаменитый минарет Ла Хиральда и знала, что там же собор. Оказывается, дворец Алькасара примыкал к территории собора, создавая Севилье более романтический образ.

Карен прошла сквозь дворцовые ворота, дав себе клятву вернуться туда еще раз и осмотреть знаменитые мавританские залы и искусно разбитые сады, каких ей не доводилось никогда видеть. Правда, эти знаменитые сады были слишком уж «правильными» с точки зрения англичанина, да и деревья были незнакомые, произрастающие только в теплом климате. Среди пальм попадались дубы, и везде было множество цветов, которые росли круглый год и цвели все одновременно.

Тимоти и Альберто не спеша прогуливались по одной из дорожек. Впереди них шла невысокая полноватая женщина. Карен окликнула их, и Тимоти радостно бросился к ней:

— Привет! Как ты узнала, что мы здесь?

Карен поцеловала сына и попыталась пригладить его волосы. Мальчик недовольно отдернул голову.

— У Альберто очень хорошая мама, — прошептал Тимоти. — Вон она идет.

Карен выпрямилась, чтобы поздороваться с маленькой испанкой.

— Как мило с вашей стороны побыть с Тимоти до моего прихода.

Мама Альберто приветливо улыбалась, ее темные глаза сияли на солнце.

— Они с Альберто большие друзья! Как же иначе? Они хорошо поладили. Это замечательно, не правда ли?

— Я вам очень обязана! — сказала Карен.

— Мне было приятно. Друзья дона Рафаэля — друзья нашей семьи. Вы на него работаете?

Карен покачала головой — ей хотелось провалиться сквозь землю.

— Нет. Я приехала как переводчик к Луису Касоле. В Англии я работала у мистера Ротенштейна, он импортировал отсюда цитрусовые. Он и направил меня сюда.

— Значит, вы работаете у сеньора Касолы? — заинтересовалась испанка.

— Да.

— Он, безусловно, приятный человек, но апельсины его не интересуют. Рафаэль какое-то время беспокоился, что у Луиса неважно идут дела.

— Но… они же конкуренты.

Мать Альберто едва заметно усмехнулась:

— С одной стороны, да. И поэтому вы испытываете к нему сильную неприязнь?

— Конечно, нет! — ответила уязвленная Карен. Усмешка сеньоры смутила ее.

— Вряд ли вам удастся убедить Луиса приняться за работу. — Испанка улыбнулась снова. — Я полагаю, вам лучше отступиться. Рафаэль знает, что делает.

Казалось, вся Севилья находится под обаянием дона Рафаэля Валенти, с досадой подумала Карен.

— Собственно говоря, сеньор Касола согласился с тем, что заниматься делами компании буду я. У него есть другие интересы.

Глаза сеньоры расширились от изумления.

— Стало быть, вы бросаете Рафаэлю вызов? Несомненно, это станет лучшим анекдотом для испанских женщин. Как смело!

— Не понимаю почему. Разве дон Рафаэль всегда и во всем непогрешим?

— Нет-нет, — поспешно проговорила собеседница Карен. — Не в этом дело! Просто он — мужчина!

— А я — женщина! — дерзко возразила Карен.

— Именно, — чопорно ответила испанка и тут же спохватилась: — Вы должны меня извинить, но Луис не имел права поручать вам такую работу. Рафаэлю это не понравится.

— Ничего с доном Рафаэлем не случится! — бросила Карен.

— Будем надеяться. Как бы то ни было, вы должны знать: я желаю вам удачи! Не так-то легко содержать себя и ребенка. Мы все восхищаемся вами! — Она сверкнула глазами. — Особенно Рафаэль!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Изобел Чейс читать все книги автора по порядку

Изобел Чейс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Апельсиновая ночь отзывы

Отзывы читателей о книге Апельсиновая ночь, автор: Изобел Чейс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*