Алекс Вуд - Проделки Рози
– Зачем?
– Я знаю, это из-за меня! – ахнула побледневшая горничная и закрыла лицо руками.
Кухарка метнула на нее уничтожающий взгляд.
– Ты сейчас пойдешь и во всем признаешься хозяйке. Поняла меня, Джейн?
Та судорожно закивала.
– Но я боюсь идти одна…
– Конечно, мы пойдем с тобой, – благоразумно заметила посудомойка. – Ты разве не слышала, леди всех нас зовет. Мы тебе поможем.
Поддерживая рыдающую Джейн с обеих сторон, служанки чинно вышли из кухни.
Уолтер перевел дух. Как удачно Джейн натворила что-то. Его глупая ложь нежданно обернулась правдой, и теперь леди Алистер не будет допытываться, с какой стати он отправил к ней всю прислугу…
Через три минуты Уолтер с подносом, нагруженным всяческой снедью, незаметно проскользнул по коридору в свою спальню.
5
Рози принимает ванну
При виде еды Рози словно с ума сошла.
– Вкуснотища-то какая!
Она приплясывала вокруг Уолтера, пока он ставил поднос на стол и расставлял тарелки.
– Овсянка, тосты, варенье, сок… объеденье.
Брукфилд наблюдал за ней с доброй снисходительной улыбкой. Так заботливый папочка взирает на чересчур шумливого, но обожаемого отпрыска.
– Садись и ешь, – буркнул Уолтер. – И не кричи, пожалуйста.
– Если я вам больше не нужен, сэр…
– Еще как нужен.
Уолтер повернулся к камердинеру.
– Слушаю вас, сэр.
– Ты не мог бы разузнать, что творится сейчас у леди Алистер? Я отправил к ней всю прислугу, а Джейн, кажется, действительно в чем-то виновата…
Уолтер замолчал, сомневаясь в том, что Брукфилд что-то понял из его бессвязной речи.
– Я знаю, сэр. Вчера Джейн разбила часы с маятником в голубой комнате. Леди Алистер до сих пор об этом ничего не известно.
– Вот ужас-то. А я отправил бедняжку прямиком в мамины лапы.
– Вы действовали необдуманно, сэр.
– А что мне было делать? – оскорбился Уолтер. – Ты же не захотел идти на кухню. А я не придумал ничего умнее, когда они все вытаращились на меня.
– Ха, представляю! – расхохоталась Рози, о которой Уолтер на секунду забыл, но которая очень внимательно следила за его беседой с Брукфилдом.
– Я сказал, ешь давай! – рявкнул Уолтер. – А ты, Брукфилд, все-таки разведай обстановку.
– Хорошо, сэр.
Когда за Брукфилдом закрылась дверь, в наступившей тишине Уолтера поразили странные чавкающие звуки. Он повернулся к столу. Рози низко склонилась над тарелкой, зажав ложку в кулаке, и закидывала в рот кашу на манер кочегаров, бросающих уголь в ненасытную топку паровоза. Нервы Уолтера были слишком взвинчены, чтобы терпеть подобное издевательство над хорошими манерами.
– Как ты ешь?! – воскликнул он возмущенно. – На тебя смотреть страшно. Кто так ложку держит? Спину выпрями, не чавкай. Кто тебя воспитывал?
– Никто, – ухмыльнулась Рози. – У нас дома завсегда так: ешь свое быстрее, а то кто-нибудь отберет.
– Да, я совсем забыл, откуда ты, – спохватился Уолтер. – Прости.
Рози кивнула и еще проворнее стала изображать из себя кочегара.
Уолтер наблюдал за ней с минуту, потом снова не выдержал:
– Нет, давай все-таки попробуем по правилам. Это не сложно.
– Я есть хочу, – обиженно сказала Рози.
– Ты и будешь есть. Но только так, как надо.
Он показал ей, как сидеть и как держать ложку. Как зачерпывать кашу, как нести ее ко рту. Как откусывать маленькие кусочки тоста, а не совать его в рот целиком. Как пить чай без хлюпанья и жевать без чавканья.
После первого взрыва протеста Рози вела себя как шелковая. Молчала, слушала и смотрела. А когда попыталась повторить за Уолтером, то даже заработала похвалу.
– Молодец, – искренне обрадовался он, когда увидел, что у Рози неплохо получается. – Талант. Умница. Прямо настоящая леди.
Рози заулыбалась. Уолтер, гордый открывшимися учительскими способностями, не жалел комплиментов.
– Но дома мне так есть нельзя, – вздохнула Рози. – Слишком медленно. Мигом без еды останусь. Отберет тот, кто пошустрее.
Уолтер на секунду растерялся. Ему никогда не приходилось сражаться за еду.
– Но… пока ты не дома, будешь неплохо, если ты чему-нибудь научишься. Может, тебе это пригодится.
– Точно пригодится, – мечтательно произнесла Рози. – Как приду в кабак с Джози или Клайвом, возьму ложку как леди, они со стульев попадают.
Уолтер рассмеялся. Мысль о том, что благодаря его усилиям Рози станет более значимой в своем кругу, льстила его самолюбию.
– Джози и Клайв – твои друзья?
– Джози – да, а Клайв ее парень. Она его повсюду с собой таскает.
– Как интересно. А у тебя тоже есть парень?
Уолтер всего лишь поддерживал разговор, но Рози вдруг густо покраснела и насупилась.
– Нету.
– Прости, я не хотел лезть в твою жизнь, – смутился Уолтер.
– Джози говорит, я дура, и потому всегда без парня, – продолжала Рози, глядя прямо перед собой. – А я просто так не хочу.
– «Просто так» – это как? – уточнил Уолтер без всякой задней мысли.
Рози объяснила. Теперь уже Уолтер побагровел и прикусил язык. Должен был догадаться, что в кругу Рози отношения между полами носят максимально упрощенный и непритязательный характер. Им друг друга никогда не понять, поэтому эти вопросы лучше оставить в покое…
– Что ж, ты правильно поступаешь, – пробормотал Уолтер, надеясь, что Рози не будет развивать тему дальше. – А теперь, если ты не против, я пойду в кабинет и поработаю.
Рози сразу заинтересовалась.
– Ты работаешь? А кем?
– Я… э-э… книгу пишу.
Любопытство на лице Рози сменилось удивлением.
– Зачем?
– Что значит, зачем?
– Ну… – она замялась. – Книжек всяких и так полно, зачем еще одну писать? У тебя вроде денег много, работать не надо.
Уолтер схватился за голову.
– Так, все, я пошел. О книгах давай поговорим в другой раз. С меня на сегодня хватит.
– Как скажешь, – покорно согласилась Рози. – А мне что делать?
Что хочешь! – чуть было не сорвалось с языка Уолтера. Но, подумав получше, он решил, что давать Рози карт-бланш было бы глупо. Еще дом подожжет.
– Веди себя как хорошая девочка, – неопределенно сказал он. – В окно смотри.
– А вдруг меня полицейские увидят?
– О черт! Тогда не подходи к окну. Я… я к тебе Брукфилда пришлю. Он скажет, чем тебе заняться.
В кабинете было темно, прохладно и свободно от женщин. Уолтер раздернул шторы, впуская солнечный свет, и сел за стол, намереваясь не вставать как можно дольше. Сегодня он напишет целую главу. Нет, две главы. Он ничуть не солгал Рози. Он давно собирался написать книгу о бильярде. Никто в Лондоне не знает предмет лучше него. Его книга станет настоящим сокровищем для юных аристократов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});