Люси Гордон - Море, остров, девушка...
— Что за вечер! Чтобы из всех людей — он. И не похоже, чтобы он был… Хотя я теперь не знаю, что и думать о нем. Он был добр к Кейт, согласна. Может, мы ошибались? Нет, не мы. Только я. Тебе-то он всегда нравился, да? Если бы ты видел его сегодня во время переодевания… Это произошло случайно, по крайней мере я так думаю. И то, что я увидела, меня впечатлило. Возможно, он хотел, чтобы я увидела, а может, и нет. Дариус хорош по всем параметрам: узкие накачанные бедра, а все остальное… Хм, не важно. Но Брэд тоже был хорош и не ограничивался только мной. Так что, если его величество Фэлкон задумал поразить меня, пусть подумает еще раз. Ты согласен со мной? Согласен, если хочешь получить те вкусности, которые я купила тебе на завтрак. Да, да, ты мило меня лизнул. Можно еще раз? Спасибо. Все, теперь давай ложиться спать. И подвинься. Мне тесно.
Глава 4
Следующее утро Харриет провела в своем магазине, где все шло хорошо. Недавно она наняла нового помощника, который отлично справлялся.
Когда Харриет позвонила Кейт, та была в ярости:
— Дариус сводит меня с ума.
— Ха, ну-ка?
— У него жуткая простуда, но он собирается встать. Говорит, что ему нужно купить новый мобильный телефон. Он заказал один через Интернет, но его привезут через несколько дней, поэтому сейчас ему нужно хоть что-то. И потом он хочет навестить тебя.
— Хорошо, я уже еду. Не выпускай его. Если надо, привяжи к кровати.
Харриет расслышала, как Кейт говорит: «Она сказала, чтобы я привязала вас к кровати», — а затем что-то похожее на сдавленный смех, за которым последовал кашель.
— Ты это слышала? — спросила Кейт. — Если ты…
Ее голос исчез, и раздался грохот. Харриет в задумчивости повесила трубку.
Перед тем как уйти, она достала одну вещицу, которая до сих пор была спрятана, и долго на нее смотрела. Наконец она вздохнула и положила ее обратно. Но потом, направляясь к двери, молодая женщина остановилась и вернулась, чтобы взять ее снова. Она опять долго смотрела на это, и в ее взгляде была тоска. Рука сжалась, и на секунду показалось, что она решилась. Однако Харриет вернула вещь на место, выбежала из дому, села в машину и отправилась в «Большой маяк».
На полпути она развернулась и быстро поехала домой. Поднявшись по лестнице, она схватила вещицу и положила ее в карман.
Дело сделано. То, чего она клялась не делать.
Кейт встретила ее на пороге:
— Слава богу, что ты здесь!
— Кейт, это она? — раздался хриплый голос.
— Я иду! — крикнула Харриет, спеша в комнату, которую Дариус превратил в кабинет.
Сначала она поразилась количеству техники, конечно же самой новой. Кейт рассказывала о необычных вещах, но их количество поражало. И один человек может всем этим управлять?
Дариус сидел в халате перед огромным экраном, а его пальцы летали по клавиатуре.
— Не подходите близко, — просипел он. — Во мне полно паразитов.
— Вам вообще не следовало подниматься, — отчитала она его, садясь на некотором расстоянии. — Кейт сказала, что вы хотели выйти на улицу. Это безумие. Слишком холодно.
— Скоро лето. В мае на острове всегда так?
— Погода переменчива. Пока холоднее, чем обычно, но скоро станет тепло, и остров наполнится туристами. Берегите себя.
— Мне всего лишь нужен был новый телефон. Предстоит сделать сотни звонков, а городской телефон мертв.
— Да, обрыв на линии, и, кажется, они не могут его починить. Вам повезло, что телефон работал вчера, когда вы говорили с детьми. Ладно, вам нужно что-то на это время. Возьмите.
Харриет вытащила из кармана и протянула Дариусу предмет, который еще недавно вызывал у нее тоску.
— Вы отдаете мне свой? — спросил он.
— Нет, не мой. Это… моего мужа.
Он взял его, впервые заметив на ее руке обручальное кольцо.
— Мужа? — повторил Дариус.
— Он умер год назад. Этим телефоном он в последнее время не пользовался, потому что купил себе новый. Думаю, он выручит вас.
Дариус растерялся.
— Очень мило с вашей стороны, — пробормотал он наконец. — Но вы уверены?
— Абсолютно. Он чистый. Я уничтожила все напоминания о муже.
Что-то в ее голосе заставило быстро взглянуть на нее, но она смотрела в окно.
— Я ценю это, — сказал Дариус. — Теперь я смогу позвонить детям, как только мне станет чуть лучше. Я обязан отблагодарить вас за мое спасение. Может, мы поужинаем?
— Не стоит. Я лишь выполняла свою работу и, кстати, была не одна. Как насчет остальных членов команды?
— Я отблагодарю их с помощью пожертвования. Но, думаю, вы можете многое рассказать о Херрингдине, а это мне полезно. Поэтому буду рад, если вы согласитесь на ужин.
— Хорошо.
— Кроме того, — произнес Дариус, когда она уже дошла до двери, — как там мой призрачный друг?
— Кто?
— Его же зовут Фантом, да?
Харриет неуверенно усмехнулась:
— Вы называете его другом?
— Вы же утверждали, что он старается быть дружелюбным. Передайте ему, что я жду нашей встречи. Какие кости он любит?
— Любые.
— Я запомню.
Выйдя из дома, Харриет твердила про себя: «Я не верю в это. Я придумала весь этот разговор. Он мне привиделся».
Вечером она вновь делилась мыслями с псом:
— Не знаю, что и думать. Он совсем другой. Что ж, он чуть не погиб, а это меняет людей, но ненадолго. Через несколько дней он снова станет беспощадным. Эй, не делай так! Фантом, оставь! Ох, ладно, только один кусочек.
Три дня спустя, отвлекшись от работы, Харриет обнаружила в своем магазине Дариуса.
— Мне удалось сбежать, — с улыбкой произнес он. — Я принес вам это. — Он протянул ей телефон. — Теперь у меня есть новый, но этот был поистине бесценен. Спасибо. Я вновь ваш должник.
— Вы смогли позвонить сыновьям?
— Сыну и дочери.
— Ой, извините, но Марк и Фрэнк…
— Фрэнки. Дочь зовут Франческа, но мы называем ее Фрэнки. Немного похоже на то, как вас зовут Харри.
— Да, пожалуй. — Молодая женщина рассмеялась.
— А, вот еще что. — Дариус достал из пакета огромную кость. — Кстати, это для Фантома, а не для вас.
Ее губы скривились в усмешке.
— Рада, что вы объяснили.
— Насчет ужина. Кейт всей душой жаждет приготовить его для нас.
— Хорошая мысль. Она отлично готовит, и для вас это будет лучше.
— Если вы скажете, что мне надо еще несколько дней просидеть дома, я что-нибудь сотворю, — предупредил Дариус. — Вы, две матушки-наседки, сводите меня с ума.
— Дело не в этом. В любом другом месте мы с вами привлечем внимание. Я приеду к вам.
— Вы и Фантом.
— Он тоже приглашен?