Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты
— Поэтому я и хочу узнать о вас как можно больше.
Он еще ближе притянул ее к себе, и она утонула в его ласковом и влюбленном взгляде.
— Я хотела сказать другое, — пыталась защищаться Чарли, не в силах бороться с чувствами, которые зарождались в ней.
Он нежно укусил ее за мочку уха.
— Прекратите, Дэвид! Мы не одни.
Она посмотрела через его плечо, но мальчишек уже не было.
— Если вам не хватает новых ощущений, попытайтесь изобразить Тарзана.
Она ловко выскользнула из его объятий и быстро поплыла к берегу. Выйдя из воды, она побежала к дереву и схватилась за веревку.
— Чарли, не надо! Вы же убьетесь! — закричал Дэвид.
— Никогда! Идите сюда. Это легко!
Дэвид тихо ругнулся. Что происходит? Неужели ему придется доказывать этой рыжеволосой девушке свое мужество таким примитивным образом? Он же не акробат! Нет, он не будет разыгрывать перед ней Тарзана из джунглей. Он очень авторитетный биолог одного из самых престижных университетов страны. Неужели за четыре дня с Чарли он обо всем забыл? Как себя вести дальше?
Вдруг он увидел, как она летит по воздуху, уцепившись за конец веревки, и с криком восторга падает в воду. Со стороны это выглядело легко и даже забавно. Нерешительным шагом он поднялся на холмик, убеждая себя, что проделает этот аттракцион с единственной целью — подурачиться.
Когда он взялся за конец веревки, Чарли разразилась победным смехом. Но спустя минуту она бегом выбиралась из воды.
— Дэвид! Дэвид!
У него почти получилось. Он еще триумфально улыбался, когда оборвалась веревка… К несчастью, он не долетел до воды метров пять… удача отвернулась от него.
Финал мог быть трагичным.
Чарли внимательно осмотрела рану на его ноге и перевязала ее своей рубашкой.
— Сейчас я отвезу вас в госпиталь.
— Ни в коем случае… Всего лишь из-за поверхностной ссадины?
— Возможно, вам нужно сделать противостолбнячный укол.
— Да нет же, Чарли! Не волнуйтесь!
— Дэвид, вы не представляете, как я себя корю…
— Я бы разделил вину поровну, Чарли. Ну поверьте же наконец, я не создан для забав с природой…
— Вы… вы не злитесь на меня?
— Меньше всего на свете…
— Спасибо. Сейчас купим бинт, мазь — и в путь.
Дэвид посмотрел на промокшую от крови рубашку Чарли, которой была перевязана нога.
— В Абилене я куплю вам новую рубашку. Это, кажется, первый пункт на пути следования, не так ли?
Она согласно кивнула головой.
Расплывшись в улыбке, Дэвид осмотрел ее с ног до головы.
— В бикини вы просто прелесть!
— Спасибо, Дэвид, — ответила она, стараясь не выдавать смятения, которое охватило ее от его ласкового взгляда.
— Пошли? Думаю, что этих неприятностей нам хватит до конца сегодняшнего дня, — вздохнул он.
Слегка прихрамывая, Дэвид шел рядом с Чарли. В магазинчике она купила все необходимые лекарства для его лечения. Дэвид остался ждать ее на улице, сев за столик. Она быстро возвратилась.
— Я заберу «уинбаго», — сказала она. — Постарайтесь расслабиться и не волноваться.
Машина оказалась еще не отремонтированной. Это ее не удивило. Если не везет, то во всем.
— Нет нужной запчасти, — сказал механик, вытирая руки о замасленный комбинезон. — К сожалению, завтра воскресенье. Даже если я сейчас сделаю заказ, раньше понедельника ее не получу.
— Хорошо, тогда до понедельника, — согласилась она. — Не подскажете ли какой-нибудь отель получше, но недалеко отсюда?
За ночь Дэвиду нужно восстановиться, и приятная атмосфера должна способствовать этому.
Механик назвал адрес, и Чарли по телефону заказала самый шикарный номер с двумя двухспальными кроватями. При других обстоятельствах они, естественно, поселились бы в разных номерах, но принимая во внимание его рану и ушибленную спину… Он больше будет думать о своем здоровье, чем о ней.
Дэвид опустился на огромную кровать и облегченно вздохнул.
— Все-таки есть Бог на этой земле…
Чарли скромно улыбнулась.
— Я рада, что вам здесь нравится, — спокойно сказала она.
Он буквально обволок ее взглядом.
— Чарли, вы такая внимательная, такая нежная…
Она улыбнулась и села рядом.
— Я очень переживаю за вас, Дэвид. Честное слово! Вы стараетесь быть любезным… Я не должна была настаивать…
— Не в вас дело… Если бы у меня было хоть на два цента здравого смысла, я никогда бы не согласился на этот обезьяний полет.
На мгновение он закрыл глаза.
— Вы правы, Чарли, я мешаю вам в расследовании. Мне следовало послушаться вас и возвратиться в лабораторию. Да, теперь я в этом уверен, без меня вам было бы лучше.
Он грустно улыбнулся ей.
— Я полностью вам доверяю. Если кто и сможет найти маму, то только вы.
Он протянул руку и дотронулся до ее щеки.
— Жаль, что моя мечта переспать с очаровательным частным детективом рассеялась, как туман, — сказал он. Неожиданно гримаса боли исказила его лицо, и он схватился рукой за спину. — Чарли, вы что-то необыкновенное… Я говорю правду. Никогда раньше мне не было так хорошо с женщиной…
Чарли нежно поцеловала его в губы.
— Доктор Вудроу, не делайте поспешных выводов… Хороший детектив, а у вас есть к тому предрасположение, никогда не бросает дело на полпути, если оно трудно продвигается. Мы поработаем вместе. «Уинбаго» отремонтируют к понедельнику. К этому времени от ваших недугов и следа не останется.
Он молчал. Взгляд Чарли искал его глаза.
— Знаете… Я привыкла к вам, вы мне нужны. Ведь это ваша идея заехать в Нашвилл. У вас потрясающая интуиция.
Некоторое время Дэвид задумчиво смотрел на нее.
— Чарли.
— Да.
— Почему до сих пор вы не замужем?
— Вы можете себе представить, что в последнюю минуту я оказываюсь одна перед священником? Возможно, жених забыл… или что-то напутала я, — ответила она с насмешкой в голосе.
— О, не может быть!
Она рассмеялась, покачала головой, но вдруг ее лицо помрачнело.
— Я очень тяжело пережила развод родителей. Если бы это было заурядное рутинное расставание!.. Все было грубо и болезненно…
Она отвела глаза.
— Сегодня я об этом не думаю. Для меня эта тема — табу. Моя мать…
— Чарли, вы не обязаны все рассказывать.
— Моя мать изменила отцу с его лучшим другом, дядей Хэлом, как мы с братом его звали. Он работал на заводе в дневную смену, а отец в ночную. Когда отец отсутствовал, тот, которому он во всем доверял, предал его самым гнусным образом.
Она посмотрела на Дэвида жесткими, потемневшими глазами.
— Отец чуть не убил их, когда застал. Меня и брата он отвез к своей сестре. Я была достаточно взрослой и все хорошо понимала. Я видела, каким несчастным был отец, и плакала. Мне было семь лет, а Стивенсу — моему брату — тринадцать. Пока суд решал, с кем нам жить, мать ушла из дома и решения суда не потребовалось. Мать сбежала, но не с дядей Хэлом, а с другим мужчиной. В любом случае я осталась бы с отцом, даже если бы суд решил по-другому.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});