Стефани Лоуренс - Клятва повесы
— Что-то вроде этого. — Девил взглянул на вырывающуюся Онорию. — Это призрачный шепот из прошлого, которое, как он считал, давно похоронено. Но он, естественно, поехал, так, из любопытства. — Девил бросил на Вейна острый взгляд. — Боюсь, городская жизнь приелась нашему Скэндалу.
— Ты предупредил его? — озабоченно спросил Вейн.
— О чем? — усмехнулся Девил. — Что надо бояться грозы и незамужних дам?
— Как ни выражайся, а это все верно, хоть и звучит странно.
— Не сомневаюсь, что Скандал вернется в целости и сохранности. Ну, может, привезет пару боевых шрамов да несколько новых синяков на…
— Справа от тебя герцогиня Лейстер! — предупредила Онория. — Веди себя прилично.
Девил с видом оскорбленной невинности прижал руку к сердцу.
— Я думал, я и так веду себя прилично.
Онория тихо чертыхнулась и, высвободившись из объятий мужа, толкнула его к герцогине, а потом повернулась к Пейшенс.
— Уведи его, — она кивнула на Вейна, — иначе вы больше никогда не встретитесь.
Улыбнувшись, Пейшенс послушно исполнила это указание. Вейн шел рядом с ней и любовался ее лицом и фигурой. Он вдруг осознал, что ему нравится играть роль гордого и опьяненного любовью молодожена.
Леди Горация Кинстер, мать Вейна, наблюдавшая за ним и Пейшенс с другого конца зала, вздохнула:
— Жаль, что они поженились в такой спешке. В этом не было никакой надобности.
— Думаю, — сказал ей ее второй сын, больше известный под прозвищем Демон, — что ваше с Вейном понимание слова «надобность» существенно различается.
Горация недовольно фыркнула:
— Глупости. — Она перевела взгляд со своего первенца на Генри: — Даже не думай идти по его стопам.
— Кто? Я? — искренне изумился тот.
— Да, ты! — Горация ткнула его в грудь. — Я честно предупреждаю тебя. Генри Кинстер, что если ты осмелишься жениться по специальному разрешению, я никогда — слышишь, никогда! — не прощу тебя.
Генри поднял руку:
— Клянусь всем святым, что никогда не женюсь по специальному разрешению.
— Вот так! — закивала Горация. — Хорошо. Генри улыбнулся и мысленно закончил клятву: «Или любым другим способом».
Он решил стать первым в истории Кинстером, которому удастся избежать приговора судьбы. Привязать себя к какой-нибудь вертихвостке или ограничиться одной женщиной — сплошная нелепость. Он не женится никогда!
— Пойду посмотрю, как дела у Габриэля. — Отвесив матери элегантный поклон. Генри отправился на поиски более терпимой компании. На поиски тех, для кого свадьба не была навязчивой идеей.
Близился вечер. Гости начали разъезжаться. Длинный день подходил к концу. Вейн и Пейшенс проводили последних гостей. Уехали даже ближайшие родственники, остались только Девил и Онория, которые сразу же ушли в свои апартаменты, чтобы поиграть с Себастьяном, находившимся на попечении няни.
Когда последняя карета скрылась за поворотом, Вейн повернулся к Пейшенс.
К своей жене.
Это слово из четырех букв больше не шокировало его, оно приобрело для него иной смысл. Теперь оно ассоциировалось с обладанием — с тем, к чему так стремилась его душа завоевателя. Он нашел ее, удержал и теперь может наслаждаться ею.
Вейн внимательно изучал лицо своей жены, потом взял ее за руку и повел в дом:
— Я говорил тебе, что здесь есть очень интересный зимний сад?
1
То есть после 1536 года, когда был издан «Акт о распущении малых монастырей», в результате чего многие монастыри были разграблены и разрушены. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Так назывались классические скачки, на которых победителю выплачивался приз в тысячу или две тысячи гиней.
3
Пристенный столик или тумбочка.
4
Жаркое из риса и рыбы с пряным порошком карри.
5
Охотничьи лошади.
6
в силу самого факта (лат.).
7
«Пейшенс» в переводе означает «терпение, терпеливость».
8
«Девил» в переводе с английского — «дьявол».
9
«Вейн» в переводе означает «флюгер».
10
Надушенная подушечка или наполненный ароматическими веществами мешочек, который кладется между бельем для придания ему приятного запаха.
11
Район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Сур-рей, Гэмпшир.
12
Улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.