Кэти Максвелл - Милый пленник
Однако остальные гости с радостью приняли приглашение. Свадьба Джеймса и Кэролайн стала событием года.
Итак, утром 24 января 1814 года Джеймс и Кэролайн обвенчались в церкви Святого Марка. Дэниел Харви взял на себя роль шафера. Невеста была потрясающе красивой и безмятежно спокойной, а жених, хоть и волновался, имел гордый, величественный вид. Впрочем, так всегда и бывает на свадьбах.
Конечно, главной новостью дня, которую обсуждали все гости, было то, что свадебный банкет должен был состояться в доме скандально известной баронессы де Северин-Фортье. Это был ее свадебный подарок молодоженам. Было замечено также, что рядом с баронессой стояла мисс Минерва Пирсон. Всех интересовал вопрос, та ли это Минерва Пирсон, от которой отреклась семья Пирсонов, или все-таки Пирсоны отреклись от лорда Фредди? Решили, что, скорее всего, это был Фредди, который, спасаясь от кредиторов, спешно покинул Лондон.
Еще одна дама привлекла к себе внимание почтенной публики. Это была миссис Виолетта Миллз, которая во время церемонии стояла рядом с леди Мэри Дорчестер, вдовой «Безумного Уильяма» Дорчестера. Глядя на эту робкую, ничем не примечательную женщину, трудно было поверить в то, что о ней говорили. Все были так рады возможности снова увидеть леди Мэри, что не обратили внимания на то, что эта почтенная дама заснула в середине церемонии.
Однако больше всего удивило гостей то, что после церемонии великолепный экипаж мистера Феррингтона, отъехав от церкви, повернул совсем не в ту сторону, куда следовало ехать. Другие кучеры остановили экипажи, не зная, следовать ли им за экипажем Феррингтона или ехать к дому баронессы.
Баронесса помогла разрешить эту проблему. Она и Минерва Пирсон, выглянув из окон экипажа, начали махать руками, приглашая гостей следовать за ними. Так как они не удивились тому, что молодожены поехали другой дорогой, гости решили, что им тоже не стоит волноваться по этому поводу, и вскоре уже наслаждались охлажденным шампанским в огромном и красивом доме баронессы.
По правде говоря, гости успели выпить несколько бокалов шампанского, прежде чем приехали новобрачные, опоздав на целый час. Жених и невеста смотрели друг на друга горящими от любви глазами. Глядя на раскрасневшееся лицо Кэролайн, некоторые гости подумали, что она не совсем здорова.
Кто-то даже поинтересовался у мисс Минервы Пирсон, что за странная сыпь появилась на лице у невесты.
— Это не сыпь, — сказала мисс Пирсон, передавая бокалы, наполненные шампанским, баронессе, леди Мэри и миссис Миллз. — Это «следы от бакенбардов», — пояснила она, и четыре подруги подняли бокалы и чокнулись.
Поэтому никто из гостей, присутствовавших на свадебном банкете, не удивился, когда ровно через девять месяцев у Джеймса и Кэролайн родилась здоровенькая девочка. Они назвали малышку Дианой, в честь греческой богини луны, и не было на свете более счастливых родителей, чем эти двое.
Примечания
1
Набоб — человек, быстро разбогатевший в индийских колониях; в переносном значении — выскочка. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Fille de joie — уличная девка, падшая женщина (фр.).
3
Шесть футов — приблизительно 1 метр 83 сантиметра.
4
Лимож — город во Франции. Леди Димхерст намекает на то, что в разгар войны с Наполеоном мистеру Феррингтону удается покупать дорогой французский фарфор.
5
Cherie — дорогая (фр.).
6
Континент — так, в противоположность Британским островам, англичане называют Европейский материк.
7
N’est-ce pas — не так ли (фр.).
8
Mes amies — друзья мои (фр.).
9
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).
10
A la militaire — подражание военной форме (фр.).
11
Cara mia — моя дорогая (ит.).
12
Ma belle etoile — моя прекрасная звезда (фр.).
13
Mais oui — ну да, ну конечно (фр.).
14
C’est impossible — это невозможно (фр.).
15
Voila — вот (фр.).
16
Ma petite — моя малышка (фр.).
17
Qulle difference? — какая разница (фр.).
18
Oui — да (фр.).
19
C’est magnifique — это великолепно (фр.).
20
Bon — хорошо (фр.).
21
Maintenant — итак (фр.).
22
Магистрат — здесь: должностное лицо, осуществляющее правосудие; мировой судья; судья полицейского суда.
23
Le bon Dieu — милостивый Господь (фр.).
24
Cara — дорогая (ит.).
25
Mon cher — друг мой (фр.).
26
Vite — быстро (фр.).