Мэри Патни - Совсем не джентльмен
Сара нахмурилась: ее охватили дурные предчувствия.
— Здесь часто оставляют лодки?
— Иногда. — Девочка присмотрелась. — Но обычно это лодки поменьше. Рыбацкие. А эту я раньше не видела.
— А оттуда есть тропинка наверх?
Бри кивнула.
— Она поднимается по другую сторону мыса. Она довольно крутая, но при этом безопасная. — В голосе ее прозвучало возбуждение. — Ты думаешь, там, внизу, пираты? Или контрабандисты?
— Не знаю, но у меня возникли нехорошие предчувствия. А мы можем подобраться поближе? Я хочу знать, поднимались ли они наверх.
Глаза у Бри восторженно засверкали, и она повела Сару но едва заметной тропинке, петлявшей между старыми, полуразрушенными зданиями.
— На другом конце деревни есть старый амбар. Он хорошо сохранился. Для контрабандистов он может стать прекрасным убежищем!
Все может быть, но контрабандисты предпочитали промышлять на восточном и южном, а никак не на западном побережье Британии. Они продолжали шагать по тропинке, и вскоре впереди показалось обветшалое каменное здание. Бри ткнула в него пальцем.
— А вот и амбар.
На тропинке, поднимавшейся снизу, появились двое мужчин. Они несли длинный и явно тяжелый ящик. Сара схватила Бри за руку и увлекла под прикрытие разрушенного здания, чтобы мужчины не заметили их.
Выждав несколько мгновений, Сара выглянула из-за угла. Никого. Она прошептала:
— Бри, я хочу подобраться ближе, чтобы узнать, не опасны ли эти мужчины, но ты со мной не пойдешь.
Бри мгновенно ощетинилась.
— Я иду с тобой. Эти руины я знаю куда лучше тебя!
Видя, что переубедить падчерицу ей не удастся, Сара согласилась:
— Ладно. Но мы должны передвигаться тихо и совершенно незаметно. Это не игра.
— Я буду осторожна, — пообещала Бри. — Если мы пойдем позади домов по другую сторону тропинки, то заметить нас будет труднее.
— Показывай дорогу. — Сара вновь выглянула из-за угла. Нигде не было видно ни души. Припустив со всех ног через дорогу вслед за Бри, она пожалела, что на ней нет штанов, даривших ей такую свободу передвижения в Ирландии.
Как и предсказывала Бри, их новый маршрут оказался лучше скрыт от возможного наблюдения со стороны амбара. Каменные стены старого здания зияли пустыми оконными проемами, но грубая тростниковая крыша выглядела относительно новой. И Сара поняла, что кто-то из арендаторов Роба использует его в качестве временного хранилища.
Когда они подошли ближе, она услышала голоса. Знакомые ирландские голоса. Сара замерла на месте, чувствуя, как гулко забилось у нее в груди сердце, и схватила Бри за руку, не давая девочке двинуться вперед. Обе отчетливо услышали, как кто-то сказал:
— Теперь, когда мы уже здесь, сколько еще нам придется ждать, прежде чем мы разделаемся с этим проклятым сыщиком и его сучкой?
Это был голос Флэннери, главаря банды, похитившей Сару. В животе у нее зашевелился ледяной ком страха.
— Имей уважение, — ответил ему ироничный женский голос. Он явно принадлежал образованной англичанке, и в нем слышался лишь слабый ирландский акцент. — Этот проклятый, как ты выражаешься, сыщик теперь стал лордом Келлингтоном, а эта сучка, как я слышала, превратилась в его графиню! — В голосе женщины вдруг зазвучала неприкрытая злоба: — Тем приятнее будет убить их обоих, прежде чем мы отправимся за головой Эштона.
Бри в ужасе уставилась на Сару, больше не считая происходящее забавной игрой. Она уже открыла было рот, чтобы заговорить, но Сара зажала его ладонью.
— Мне еще не доводилось убивать ни одного проклятого английского лорда. — На сей раз говорил О’Дуайер. — И я с нетерпением жду этой возможности.
— Тебе придется подождать своей очереди, малыш, — раздался еще один грубый, хриплый голос с выраженным ирландским акцентом. — Я должен сполна поквитаться с этим сыщиком. А потом мы совершим первый налет «Свободной Эйре» на Англию. Пусть нас боятся.
Зазвучал очередной голос, в котором чувствовался французский акцент:
— Какие вы, ирландцы, право же, кровожадные, — с насмешкой сказал мужчина. — Но именно это в вас и нравится моему господину и мне. «Свободная Эйре» — прекрасно отточенное орудие, которое мы обратим против нашего общего врага.
Снова заговорила женщина:
— Добраться до сыщика будет куда легче, чем до Эштона. Чертов герцог наводнил стражниками все поместье.
— В отличие от Келлингтона, — подтвердил грубый голос. — Местные вовсю болтают в здешних пабах. Так что мы без труда попадем к нему в дом сегодня ночью. — Тон его изменился: — А потом сотрем с лица земли всю деревню. Мы вселим в этих проклятых англичан страх перед ирландцами!
— Как хорошо начинать с людей, которых мы уже знаем и ненавидим, — со сладострастной злобой подхватила женщина.
Саре стало дурно. Эти скоты считают, что убийство невинных, безоружных жителей сделает их храбрыми ирландскими героями? На самом же деле они — жалкие трусы, нападающие из-за угла и выбирающие жертв заведомо слабее себя. А за ними стоят французы, снабжающие их оружием и деньгами, чтобы сеять смерть и разрушения. Дьявольски хитрый замысел: варвары из «Свободной Эйре» получат возможность убивать, а французы чужими руками доставят Англии крупные неприятности.
Послышался шум шагов, и кто-то спросил:
— Куда отнести ружья?
— В заднюю комнату, к боеприпасам, — ответил ему хриплый голос.
Сердце грозило выпрыгнуть у Сары из груди. Она уже собралась подать знак Бри, что им надо уходить отсюда, как вдруг заметила смуглого, похожего на хорька мужчину. Он с угрожающим видом направлялся к амбару по дороге, которой они недавно воспользовались сами. Сара распростерлась на земле и потянула за собой Бри, молясь о том, чтобы они остались незамеченными.
Должно быть, он все-таки уловил краем глаза какое-то движение, потому что посмотрел в их сторону, но теперь Сару и Бри скрывала высокая трава.
«Хорек» вошел внутрь и провозгласил:
— Сэр, вы отправили меня осмотреть развалины и убедиться, что здесь никого нет. Но оказалось, что в замке организован проклятый пикник! Трое женщин и полудюжина девчонок. Быть может, мы утихомирим их? Стрелять из ружей не стоит, чтобы не переполошить местных, зато можно немного поработать ножом. — Он неприятно рассмеялся. — Я справлюсь с этим в одиночку, если никто не пожелает составить мне компанию.
Сара ахнула, не в силах поверить, что кто-то способен на подобную жестокость. Увы, мужчина не шутил.
Воцарилось долгое молчание, которое нарушил француз. Тщательно подбирая слова, он сказал:
— Вы знаете, что империя всецело поддерживает стремление ирландцев к справедливости и свободе от английских угнетателей. Но неужели вы действительно хотите, чтобы первым ударом стало убийство беспомощных женщин и детей? Несомненно, эта честь должна быть оказана более достойным оппонентам.