Герцог-пират - Джо Беверли
– Но почему он этого хочет? – прямо спросил Торн, сменив напыщенный тон.
– Во-первых, она невиновна, сэр. А во-вторых, и маркиз сыграл в этом свою роль, отправив миссис Спенсер проживать в доме леди Фаулер. Тогда ему казалось, что это безопасное место и незначительное наказание для обеих дам. Как вам, несомненно, известно, леди Фаулер в своих письмах упоминала о нем и его дочери.
– Это еще одно доказательство ее безумия.
– Определенно, сэр. Однако маркиз считает, что человек несет ответственность за последствия своих действий, даже непреднамеренных.
– В этом мы с ним схожи.
Каррутерс склонил голову.
– Поэтому он обратился именно к вам.
– Да? – спросил Торн, чувствуя, что ловушка захлопывается.
– Дело в той тысяче гиней, сэр.
Торн налил чай, чтобы скрыть потрясение.
– Откуда, черт возьми, он об этом знает? И не говорите мне о его всеведении.
Каррутерс улыбнулся.
– Любое всеведение, сэр, вытекает из привычки быть хорошо информированным обо всем. Как я уже сказал, леди Фаулер привлекла внимание лорда Ротгара, оскорбив его семью. Когда он узнал, что фонд леди Фаулер получил такое щедрое пожертвование, то, естественно, захотел узнать подробности.
– Знает ли он, что я произвел платеж от имени лорда Хантерсдауна? И то, что так он оплатил штраф за нарушение клятвы, потому что собирается вступить в брак с дочерью Ротгара?
– Я уверен, что это очень ценные сведения. – Но Каррутерс так и не дал ответа об осведомленности маркиза.
– Какое отношение эти деньги имеют к проступку миссис Спенсер?
– Часть из них была потрачена на покупку печатного станка.
Торн выругался. Конечно, он и представить себе такого не мог. А Робин ведь возражал против соблюдения их глупой клятвы и говорил, что давать леди Фаулер такую большую сумму опасно. Похоже, и он сыграл свою роль в этой неприятной истории.
– Хорошо. Я помогу миссис Спенсер выбраться из пасти льва. Куда мне ее отправить после?
– Увы, сэр, мы находимся в затруднительном положении. Лорд и леди Ротгар уже неспешно выдвинулись в Ротгар-Эбби, потому что врачи считают, что ребенок может появиться на свет немного раньше срока. В пути также запланировано несколько важных встреч. А лорд и леди Грандистон находятся в Девоне.
– Тогда я отправлю ее к лорду и леди Хантерсдаун. Пожертвование ведь было сделано от его имени.
– Это кажется справедливым, сэр.
Каррутерс улыбнулся и встал с кресла. Торн проводил его до двери.
– Мне нужен адрес дома леди Фаулер, – сказал Торн.
– «Курица и цыплята» на Графтон-стрит.
– У леди Фаулер есть чувство юмора?
– Похоже на то, сэр. Я так понимаю, что сейчас она находится в бреду и на смертном одре.
Проводив Каррутерса до лакея, Торн попросил вызвать Оверстоуна.
– Мне нужна информация о леди Фаулер. Выясните подробности ее недавних действий, особенно незаконных, и узнайте точную причину, по которой арестовали ее и ее «цыплят» прошлой ночью. – Оверстоун тоже выказал легкое удивление. – Кто именно их арестовал, и кто мог бы наилучшим образом оказать юридическую помощь. Также мне нужно знать имена тех людей, кто жертвовал им деньги. И любая другая информация, на ваше усмотрение.
– Мы стремимся помочь леди Фаулер? – спросил Оверстоун нарочито мягким голосом.
– Нет, миссис Спенсер, бывшей компаньонке леди Грандистон.
– Вот как… – Оверстоуну была известна история про отравленный пирог.
– Я должен пойти туда. – Торн быстро написал записку. – Отправьте это Филдингу на Боу-стрит с просьбой разрешить мне войти в дом и поговорить с дамами.
Когда Оверстоун ушел, Торн с раздражением обдумывал свое положение. Это будет очень утомительно и может потребовать обращения за помощью к людям, которым ему совсем не хотелось становиться обязанным. У него также было ощущение, что его проверяют. Однако он согласился помочь, поэтому сделает все, что в его силах, для миссис Спенсер.
Он послал за Джозефом и вернулся в свою спальню.
– Джозеф, мне нужна одежда, которая подойдет для грубого вмешательства в дело с участием попавших в беду благородных дам.
– Сельская одежда подойдет, сэр, – уверенно сказал камердинер.
– Какой же ты молодец. Все, наверное, придут в ужас от темного цвета моей одежды. А бриджи и сапоги покажут, что я умею ездить верхом. Прикажи подготовить лошадь, и также мне понадобится провожатый.
К тому времени, когда Торн был готов, принесли послание от главного судьи. В нем сообщалось, что Торну разрешено войти в дом леди Фаулер. Также упоминалось о том, что лорд-канцлер крайне обеспокоен таким запросом.
Проклятье!
Торн прошел сквозь строй просителей у своей парадной двери, сел верхом и уехал в сопровождении конюха, который должен был знать дорогу.
– Вот мы и на месте, сэр, – сказал конюх некоторое время спустя, когда они въехали на тихую улочку с узкими домами.
Торн увидел что-то странно знакомое в этом месте, но потом понял, что находится очень близко к дому Беллы.
Он мог бы зайти туда.
Нет, он не мог так поступить.
Время шло, но чувства Торна не менялись. И он все еще не мог заставить себя утащить Беллу из ее комфортной независимой жизни в свою, столь неподходящую для нее.
На первый взгляд на Графтон-стрит царило умиротворение. Но затем Торн заметил мужчину, стоявшего возле одного из домов. Неброско одетый, он определенно был настороже.
Торн спешился и приблизился к нему.
– Герцог Айторн. У меня есть допуск.
– Да, ваша светлость. – Мужчина постучал медным дверным молотком, а затем отступил в сторону. Когда дверь приоткрылась на несколько дюймов, он сказал: – Его светлость герцог Айторн.
Дверь полностью открылась, и Торн вошел внутрь.
«Черт возьми, какая мерзкая вонь. Как в курятнике», – подумал он, почувствовав запах.
Скромно одетый мужчина, впустивший его, сказал:
– Леди Фаулер умерла ночью, ваша светлость.
– Она что, уже разлагается?
– Она начала разлагаться еще до смерти, сэр.
Полному и невысокому мужчине было около сорока. Он выглядел так, словно хотел быть где угодно, только не здесь.
– Дьявольская у вас работенка, – сочувственно сказал Торн. – Как ваше имя, сэр?
– Норман, ваша светлость. – Мужчина поклонился. – Действую от имени лорда Нортингтона.
Услышав это имя, Торн утратил всякое сочувствие. Было приятно ощущать себя фаворитом и играть в Бога. Но, по сравнению с лордом Нортингтоном, он был не больше, чем полубог.
Торн снял перчатки.
– Почему в этом участвует лорд Нортингтон?
– Это дело государственной важности, сэр.
– Кучка женщин? Точнее, перепуганных цыплят? Неужели это действительно стоит