Мэйдлин Брент - Превратности судьбы
Деньги, вырученные за изумруды, мы разделили так, как предложил Ник еще в миссии. Мистер Грешем прислал нам письмо, в котором выражал свою благодарность в довольно высокопарных выражениях. Фолконы не хотели брать свою долю. Они решили уехать из «Луноловов» и поселиться в Корнуолле. Мне пришлось их умолять, и они все-таки взяли свои деньги. Ник перевел через банк деньги доктору Ленгдону и миссии, включая пять тысяч фунтов из собственных средств для Юлан. В Китае с такими деньгами она станет богатой женщиной.
Еще одним гостем на нашей маленькой свадьбе был лорд Шипли, который потребовал у мистера Марша, чтобы его пригласили. Он вел себя по отношению к Нику угрожающе:
— Имейте в виду, Сэбин, что вы должны вести себя с этим ребенком безупречно, черт побери! Вы слышите? Относитесь к ней, как к королеве, иначе, клянусь Богом, я прикажу вас утопить в Темзе темной ночью и сам на ней женюсь! Да она достойна десяти таких, как вы, молодой повеса, десяти, слышите?
— Похоже, двадцати, сэр, — глаза Ника насмешливо улыбались. — И, если бы вы были на тридцать лет моложе, я бы вызвал вас на дуэль за то, что вы осмелились послать ее в Пекин.
— Совершенно с вами согласен. Но я не мог ее остановить, дружище. Она бы все равно за вами помчалась. И они с Маршем, между прочим, решили исход пекинской операции, она и Марш! Марш! Еще шампанского! О! Простите, старина, вы сегодня отец жениха, не так ли? Тысячу извинений! Я сам налью.
Кажется, если уж судьба решила тебе улыбнуться, она ничего не сделает наполовину. Всю свою жизнь я прожила в отчаянной бедности, теперь же все изменилось. Но на этом не закончилось. Через два месяца после нашей свадьбы я получила письмо. В тот вечер мы были в театре и ужинали в ресторане. Когда мы в полночь вернулись домой в Челси, меня ждало письмо с печатью Военного министерства.
Едва сбросив плащ, я распечатала конверт и вскрикнула.
Ник спросил:
— Что случилось, любовь моя?
— Это… это официальное письмо от лорда Шипли, и здесь счет Казначейства на… — я проглотила воздух. — На тысячу фунтов, Ник! Он пишет, что это «за неоценимую услугу, оказанную Вооруженным силам Ее Величества в передаче сообщения, которое поддержало защитников Пекина и предотвратило резню… о, и все в том же духе. Но он пишет, что твой отец получил такую же сумму! О, Ник! Что я буду со всем этим делать?
Он рассмеялся и крепко меня обнял.
— Это ничтожная сумма. Несколько залпов, произведенных с военного корабля, стоят дороже. Что с этим делать, Люси? Я не знаю. Купи себе шляпу. Или сделай себе операцию, чтобы твои глаза не были такими безобразно круглыми, как у чужаков.
— Ник, прекрати меня дразнить и выпусти.
— Нет. Ты слишком красивая. Если я выпущу тебя, кто-нибудь сможет украсть.
— Тогда подними меня повыше. Твое кольцо впивается в меня — кольцо теперь было обрамлено красивым жадеитом овальной формы, и я могла носить его, как кулон.
Он взял меня на руки.
— Так лучше? Хорошо. Выключай свет.
Он поцеловал меня, пересек комнату и стал подниматься по лестнице.
— Я так рада за твоего отца, Ник!
— Да. Он мог бы уже спокойно отдыхать, после того как получил свою долю, но он ни за что не станет. Будет служить.
— Он хороший слуга.
— О, да, Люси. Очень хороший.
— Таким можно гордиться?
— Да, Люси. А ты кем собираешься стать?
— Я? Можно я просто останусь любящей женой, пожалуйста, Ник. — Мы уже поднялись по лестнице. — А ты, Ник?
Он толкнул ногой дверь в спальню, и мы вошли.
— Это просто, — он снова поцеловал меня. — Просто никогда не меняйся, и я буду самым счастливым человеком на свете.
Примечания
1
Гай Фокс — глава «Похорового заговора» (5 ноября 1605 года; был устроен католиками с целью убийства короля Якова I; под здание парламента подложили бочки с порохом; заговор был раскрыт.) (Прим. перев.)
2
Morning star (англ.) — утренняя звезда. (Прим. перев.)
3
Великана нож — giant's knife (англ.); Цин Кайфенг — Tsin Kai-feng (англ.). (Прим. перев.)