Стефани Лоуренс - Контрабандистка
Джек кивнул, вдыхая запах ее волос. Он поднял голову и улыбнулся, глядя в ее большие фиалковые глаза.
— Я рассказываю тебе о своих делах прежде, чем ты спросишь, а ты рассказываешь мне о своих планах прежде, чем они будут реализованы.
Кит задумчиво покачала головой.
— Что-то я не в восторге от этой идеи.
— Не советую тебе от нее отказываться, если ты хочешь, чтобы между нами больше не возникало непонимания.
Их взгляды встретились, и Кит снова подумала: «Он меня любит». Сумасшедшая радость охватила ее, живое тепло побежало по телу. Какой-то ясный и спокойный голос запел внутри, он все креп и набирал силу.
— Я принимаю твои условия, — прошептала она, почти не глядя на Джека. Она теперь твердо знала, что все у них будет хорошо.
Джек прижался к ней, и они снова поплыли на волшебных волнах счастья.
— Лиссабон? — Кит удивленно смотрела на мужа. — Почему Лиссабон?
Лорд Хендон усмехнулся. Бриг теперь покачивало намного сильнее, чем раньше. Кит завернулась в покрывало и подошла к окну. Волны вздымались одна за другой, и судно стремительно неслось вперед.
— Бриг идет туда не ради моей прихоти. Там судно разгрузят, — объяснил лорд Хендон.
Кит оглядела роскошно обставленную каюту. Она раньше никогда не думала, что каюта на корабле может быть такой уютной. И самое главное, здесь ей вовсе не было страшно, хоть она и не умела плавать. Интуиция подсказывала ей, что такое великолепное судно выдержит любой шторм.
— А куда мы поплывем потом? — спросила она, возвращаясь в кровать.
Джек провел рукой по ее теплому телу и принялся описывать ей маршрут.
— Бриг простоит шесть дней в Лиссабоне, — объяснял он, — потом возьмет курс на Брюгге. Мы не будем приближаться к берегам Франции, поэтому нам ничто не угрожает. «Эльбек» простоит еще четыре дня в Брюгге, а потом пойдет к берегам Норфолка.
Джек лежал на спине, смотрел в потолок и вдыхал запах ее тела. Как хорошо, что он помирился со своей упрямой кошечкой! Он не ошибся, решив совершить с ней морское путешествие. Пройдет много времени, прежде чем они вернутся в Норфолк, а уж он постарается, чтобы это время не пропало даром.
Он задремал, а проснулся от жалобного голоска Кит.
— Мое платье, — причитала она, — ты его разорвал. Что теперь делать? Там ведь наверняка нет ничего подходящего для меня? — Она указала на шкаф, встроенный в стену.
— Откуда на корабле могут взяться женские платья, если на его борту никогда не было женщин? — спросил Джек, посмеиваясь. — Но я был уверен, что ты захватила с собой другое платье.
Кит покачала головой:
— Я ведь не собиралась надолго уезжать из замка.
— А там что? — спросил Джек, кивнув на небольшую черную сумку, стоявшую у двери.
— Мои бриджи. Две пары…
Джек поднял голову, и их глаза встретились. К радости Кит, он засмеялся и откинулся на подушки.
— Когда я увидел тебя в садике у Дженни, ты была в платье, и я подумал, что ты перестала одеваться в мужское. Значит, я ошибся. Ты не забыла, что я обещал наказать тебя, если ты будешь носить бриджи?
Кит уставилась на него. Наказать? Облизав пересохшие губы, она сказала:
— Ты никогда не говорил, каким будет наказание.
— Разве? — Джек поднял голову и насмешливо посмотрел на нее. — Дай полную волю своему воображению, и ты поймешь, что я сделаю с тобой.
— Джек! — предостерегающе крикнула Кит, плотнее закутываясь в покрывало. Ее фантазия уже рисовала ей самые непристойные картины.
Джек захохотал, запрокинув голову.
— Мне как раз пришла в голову одна неплохая мысль, — объяснил он, немного успокоившись. Затем, приподнявшись на локте, пытливо взглянул на жену, и у Кит тотчас же по спине действительно пробежали мурашки от этого взгляда.
— Если у тебя нет другой одежды, оставайся в мужской. Ты получишь заслуженное наказание — и покончим с этим. Я даже разрешу тебе пройтись в брюках по Лиссабону, пока мы не купим тебе новое платье.
Кит вздрогнула и насторожилась. Джек смотрел ей прямо в глаза, ничуть не смущаясь, словно речь шла о прогулке по палубе. Судорожно сглотнув, она проговорила с дрожью в голосе:
— Какое наказание ты придумал?
Джек засмеялся.
— Не нужно пугаться, моя дорогая. Я же не граф Дракула. Я всего лишь хочу, чтобы ты усвоила один урок. — Он сел на постели. — Я хочу показать тебе, что может произойти, если ты встретишься с мужчиной… будучи в таком наряде. Но обещай, что не будешь визжать.
Визжать? Кит в растерянности хлопала глазами. Что за безумная идея пришла ему в голову? Ей было страшно — и вместе с тем хотелось узнать, что же он задумал.
И тут в дверь постучали.
— Лорд Хендон! — раздался мужской голос.
Джек встал и начал одеваться.
— Пойду узнаю, что там стряслось, а ты пока одевайся. — С этими словами он вышел из комнаты.
Кит со вздохом поднялась и стала одеваться.
И тут дверь раскрылась, и Джек, переступив порог, бросился к жене и заключил ее в объятия.
— Джек! — закричала Кит, пытаясь высвободиться. — Джек, отпусти меня!
Над ее ухом раздался тихий смех.
— Дорогая, разве ты забыла, что я должен тебя наказать?
Кит закрыла глаза. Нервы ее были напряжены до предела. Что он задумал? Она чувствовала, как его отвердевшая плоть прижимается к ее телу, и сопротивление ее ослабевало.
И тут Джек стащил с нее брюки и бросил их на пол.
Кит, нагая, захлопала глазами. А он проговорил:
— Не пройдет и минуты, прежде чем он…
Кит судорожно вцепилась руками в спинку стула и почувствовала, как в ее раскаленную плоть проникли пальцы Джека. По ее телу пробежал озноб, она слабо застонала.
— Сумеет…
Пальцы оставили ее зовущую расщелину, и Кит почувствовала, как ее кожи коснулось что-то горячее и твердое.
— Тобой…
Он слегка раздвинул ее ноги и погрузил в нее свою трепещущую, раскаленную плоть.
— Овладеть.
Кают-юнга шел по коридору с подносом, когда ему показалось, что он слышит слабый женский стон. Он взглянул на узкую лестницу, круто уходящую вверх, но там никого не было. В это время ему снова что-то послышалось. Кают-юнга решил, что стоны идут из противоположного конца коридора, и, поставив поднос на пол, подкрался к тяжелой дубовой двери и прильнул к ней ухом.
За дверью было тихо. Но через несколько мгновений он отчетливо различил шумные вздохи и тихие стоны, а потом явственно услышал, как молодой женский голос пробормотал: «Ах, Джек!»
Брови мальчика поползли вверх. Он слышал много разных историй про любовные подвиги лорда Хендона, владельца их судна, и понял теперь, что они не были простым вымыслом. Кают-юнга постоял еще несколько минут у двери, потом поднял поднос и побежал на камбуз.