Кэтрин Куксон - Кэти Малхолланд. Том 1
Два дня он ходил по городу, собирая сведения о девушках и их кавалерах. К вечеру второго дня, так и не узнав ничего дельного, он направился в «Якорь».
Джимми Уайлд, владелец заведения, знал все о жителях Шилдса и предместий, включая Вестоэ и Хартон. Он был в курсе всех событий, происходящих в городе, и много чего повидал на своем веку. Он видел, к примеру, как парней с его улицы насильно вербовали во флот, был свидетелем убийства, совершенного у самого порога его бара, чуть ли не каждый вечер наблюдал жестокие драки между шлюхами, которые царапали друг другу лица и выдирали друг у друга клоки волос. Всех жителей своего района он знал в лицо. Но, как ни странно, он никогда не видел женщину по имени Кэти Малхолланд.
— В одном могу вас уверить, капитан: раз я никогда с ней не встречался, значит, она порядочная девушка, — сказал Джимми Уайлд, поднимая глаза от стойки. — Со всеми шлюхами в этом городе я знаком лично, все они в свое время начинали у меня. Конечно, это не делает чести моему заведению, но так уж повелось — девицы со всего города идут сюда, если хотят подзаработать с моряками. Но ваша девушка… нет, она никогда не попадалась мне на глаза. И впервые я услышал о ней совсем недавно, в связи с судебным процессом… Хотя нет, я уже слышал ее имя до суда — Мэгги Проктор рассказывала мне о том, как она зашла к этой Кэти Малхолланд с двумя своими приятелями, и та ранила одного из них. Она ударила его по голове бутылкой, или подсвечником, или чем-то в этом роде.
Эндри выпрямился на табурете и, схватив со стойки стакан, жадно отпил из него.
— Те двое мужчин — кто они такие? Я именно это хочу знать: кто те двое, с которыми Мэгги Проктор приходила к Кэти? Вы можете назвать мне их имена?
— Нет, капитан, их имен я не знаю. Одного из них я дважды видел с Мэгги, другого увидел лишь однажды и то мельком, когда он зашел сюда за Мэгги вместе со вторым парнем — кажется, это было как раз в ту самую ночь, когда они заявились в гости к вашей девушке.
— Опишите мне их. Как они выглядят?
— Я не помню, капитан. Да разве я могу запомнить всех тех, кто приходит сюда, при той суматохе, которая творится здесь ночью? Только одно могу сказать вам точно: они оба принадлежат к кругу состоятельных людей. А еще вот что, капитан: я сразу же заподозрил, что в этом деле с арестом вашей Кэти что-то нечисто. У меня создалось впечатление, что все это спланировано от начала до конца, и все в округе говорят то же самое. Кто-то, по всей видимости, настучал на нее полицейским, и те тут же ее арестовали, не удосужившись разобраться. Впрочем, они слишком дорожат своей работой, чтобы подвергать сомнению информацию, полученную от влиятельного человека. Насколько я понял, за всем этим стоит кто-то влиятельный и богатый.
Было почти два часа ночи, когда Эндри вернулся на свой корабль. Но он не стал ложиться — завтра в половине одиннадцатого с утренним отливом, он отплывает, а до этого он должен успеть многое сделать. Прежде всего необходимо найти серьезного юриста, который смог бы доказать невиновность Кэти, который не побоялся бы выступить против знати, следователя или адвоката. Да, именно адвоката — он поедет к тому адвокату на Кинг-стрит, о котором ему говорила Кэти. Кэти уже обращалась к нему за помощью, когда судили ее отца.
Приняв это решение, капитан облегченно вздохнул — адвокат возьмет дело в свои руки, пока Эндри будет отсутствовать. Он подрезал фитиль лампы, чтобы она горела поярче, и сел писать письмо Кэти. Письмо начиналось словами: «О, Кэти, Кэти, дорогая моя, любимая» — и повествовало о том, что он собирался предпринять, чтобы как можно скорее вызволить ее из тюрьмы. В нем он уверял Кэти, что ее доброе имя будет спасено и это недоразумение быстро разрешится, а также говорил о своей любви и абсолютном доверии к ней. Он адресовал письмо «В тюрьму Ее Величества, графство Дархэм».
В восемь утра он сошел с корабля и, отправив письмо, пошел на Крэйн-стрит и постучался в дверь миссис Робсон.
— Я ухожу в плавание сегодня, — сказал он заспанной женщине, когда она открыла ему. — Мне пока не удалось ничего решить с полицией, а теперь у меня не остается больше времени. Я хотел попросить вас об одном одолжении. Смогли бы вы время от времени навещать Кэти? — Заметив ее колебание, он поспешил добавить:
— Я оплачу вам дорогу туда и обратно, а еще вы получите по полсоверена за каждый ваш визит к ней. Что вы на это скажете?
При упоминании о деньгах сон миссис Робсон как рукой сняло, и в ее глазах зажегся интерес.
— Да, да, я обязательно буду ее навещать. И имейте в виду, я делаю это вовсе не ради денег…
— Благодарю вас, миссис Робсон. Я уже написал ей обо всем в письме, но вы, пожалуйста, скажите ей еще раз, что я делаю все возможное, чтобы ускорить ее освобождение. Вы ей об этом скажете, не так ли?
— Обязательно скажу, капитан. Но я думаю, не стоит слишком разжигать ее надежды, а вдруг у вас ничего не выйдет?
Оставив ее последние слова без ответа, он подтолкнул к ней через стол полтора соверена.
— Полсоверена на проезд, полсоверена вам, а на оставшиеся деньги купите ей еды, — спокойно сказал он.
— Да, да, я обязательно повезу ей гостинцев. Я знаю, на тюремных харчах не очень-то разживешься. А что насчет ее квартиры? — она указала движением головы вверх.
— Я уже позаботился об этом. Я заплатил за квартиру на четыре недели вперед. Возьмите, — он протянул ей ключи от квартиры Кэти. — А этим двум женщинам внизу скажете, чтобы к моему следующему приезду были готовы отдать мне все вещи до последней, а не то я душу из них вытрясу. Вы это уяснили?
— Да, да, капитан, я вас поняла.
— Ну а теперь мне пора. — Он с секунду помедлил перед дверью. — Спасибо вам за участие, миссис Робсон, — сказал он, обернувшись. — И знайте, вы будете щедро вознаграждены за все то, что вы делаете для Кэти.
Он попрощался с ней кивком головы и направился вниз по лестнице. Опустившись на первый этаж, он для острастки стукнул кулаком по двери Мэгги Проктор, потом решительным шагом вышел из подъезда и свернул в сторону Кинг-стрит.
Когда он добрался до адвокатской конторы «Чапел и Хевитт», его наручные часы показывали пять минут десятого. Не медля ни секунды, он прошел по темному коридору, поднялся по лестнице и постучался в дверь, к которой была прибита табличка с надписью: «Чапел и Хевитт, адвокаты». Когда его пригласили войти, он толкнул дверь и увидел высокого худощавого мужчину средних лет, сидящего на высоком табурете за стойкой, на которой лежал толстый регистр. При появлении Эндри мужчина слез с табурета и шагнул ему навстречу.
— Чем могу быть полезен, сэр? — осведомился он, вежливо улыбаясь.