Мэри Бэлоу - ПРОСТО ЛЮБОВЬ
Сиднем шагнул к ней.
– Позвольте мне, сударыня, – сказал Сид, предлагая ей руку.
– Благодарю вас, сэр. – Она подала ему руку и спустилась на землю. – Вот видишь? Словно королева.
Они стояли лицом к лицу, держась за руки, и пристально смотрели друг на друга в течение нескольких мгновений, пока ее улыбка не увяла.
– Сиднем, я знаю, что ты не хотел всего этого…
– Знаешь?
– Ты был доволен своей жизнью, и я не та женщина, которую ты бы выбрал себе в жены.
– Не та? – сказал Сиднем. – А разве я – тот мужчина, которого бы ты выбрала себе в мужья?
– Мы оба были одиноки, – произнесла Энн. – И приехали сюда в один прекрасный день и…
– Это был прекрасный день.
Она склонила голову набок и слегка нахмурилась.
– Почему ты не даешь мне закончить то, что я пытаюсь сказать?
– Потому, что ты до сих пор не уверена, что в глубине души я не сожалею о нашем браке, не так ли? И полагаю, что и я до сих пор не уверен, что ты не сожалеешь о том же. Полагаю, что мне давно уже следовало кое-что сказать тебе. Но сначала я не хотел, чтобы ты жалела меня или чувствовала себя обязанной мне, а потом убедил себя, что в словах нет необходимости. Как тебе известно, Энн, обычно мужчины склонны так поступать. Нам нелегко выражать свои чувства словами. Но я действительно люблю тебя. И думаю, что всегда буду любить. Я знаю, что всегда буду любить тебя.
– Сиднем.
Слезы хлынули из ее глаз. И Сиднем заметил, что кончик ее носа покраснел.
– Ох, Сиднем, и я тоже действительно люблю тебя. Я очень-очень люблю тебя!
Он наклонился вперед, потерся об нее носом, и поцеловал. Энн обняла его за шею и поцеловала в ответ.
– Ты всегда любил? – откинув голову назад, рассмеялась Энн. – С самого начала?
– Увидев тебя той ночью, я подумал, – ответил Сид, – что мои мечты стали явью. Но потом ты развернулась и убежала.
– Ох, Сиднем, – Энн еще крепче прижалась к мужу. – О, мой любимый.
– И у меня в кармане есть кое-что, что я всегда хранил при себе. Нечто, что сможет убедить тебя, что я всегда любил тебя. Если ты еще помнишь их.
Она шагнула назад и с любопытством наблюдала, как он вытащил из внутреннего кармана пальто носовой платок и развернул его, чтобы показать Энн лежавшую в нем маленькую кучку морских ракушек. Он подумал, что будет выглядеть глупо, если Энн их не вспомнит.
Энн дотронулась пальцем до ракушек.
– Ты сохранил их. О, Сиднем, ты хранил их все это время!
– Глупо, не правда ли? – улыбнулся Сиднем.
Но в тот момент, когда он сворачивал свой платок с ракушками и убирал его в карман, раздался крик и отвлек их.
– Мама, смотри! – позвал Дэвид с середины луга. – Посмотри, папа, я поймал овечку!
Но в этот момент возмущенная овца вырвалась на свободу и иноходью удалилась, чтобы продолжить свое серьезное занятие – поедание травы и клевера. Дэвид, весело смеясь, кинулся за ней в погоню.
Сиднем обнял Энн за талию и вновь привлек к себе. Накрыв ладонью ее живот, Сиднем уткнулся лицом ей в шею, а Энн склонила голову на плечо мужу. От нахлынувших чувств у Сиднема кружилась голова.
– Он назвал тебя папой, – нежно сказала Энн.
– Да.
Сиднем поднял голову и осмотрелся. Теперь все это было его: дом, конюшни, сад, луг, деревья, мальчик, гоняющийся за овцами, женщина в его объятиях. А под своими пальцами он чувствовал будущее – в небольшом округлившемся животе его жены.
– Не сошли ли мы с ума, – спросил Сиднем, – стоя здесь на холоде, в то время как нас ожидает теплый дом?
– Совершенно безумны, – улыбнувшись, Энн повернулась к мужу и поцеловала его в губы. – Отведи меня домой, Сиднем.
– Мы дома, любимая, – ответил Сиднем, отпуская ее от себя, чтобы взять за руку. – Вместе мы всегда дома. Но я отведу тебя в наш дом. Хочу увидеть, похожа ли утренняя комната на солнечный свет.
– И выглядит ли холл веселее без коричневых обоев, – добавила Энн.
И они быстрым шагом двинулись вниз по склону в направлении дома. Они смеялись. И крепко держались за руки.
Примечания
1
В оригинале – crocodile (англ.) – змейка (гулянье парами длинной колонной).
2
Андреа Палладио (1508-1580)- великий итальянский архитектор позднего Возрождения.
3
Утесник европейский – довольно высокий колючий кустарник (60- 200 см, редко до 4 м). Распространен вдоль атлантического побережья Западной Европы и в Средиземноморье, часто он образует густые заросли.
4
Джентри – английское неродовитое мелкопоместное дворянство, занимающее промежуточное положение между пэрами и йоменами.
5
Французское окно – двустворчатое окно, доходящее до пола. Обычно также используется как дверь.
6
В оригинале здесь присутствует игра слов: в валлийском названии поместья Ty Gwyn первое слово произносится так же, как и английское слово Tea – чай
7
Шпалера (здесь) – плотно посаженные и ровно подстриженные наподобие стены деревья по сторонам аллеи или дорожки в регулярном парке.
8
Бирючина – род кустарников, реже деревьев, семейства маслиновых. Бирючину используют как декоративное растение для озеленения (хорошо переносит городские условия, стрижку) и в полезащитных полосах.
9
Дежавю (фр. deja vu – уже виденное) – психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.
10
Шпалера (здесь) – деревянная или металлическая решетка или натянутая в несколько рядов проволока, прикрепленная к столбам, служащая опорой для растений.
11
Cherie – (фр.) дорогая
12
tete a tete – (фр.) с глазу на глаз
13
Кокни – лондонское просторечие (английский язык, на котором разговаривают рабочие слои Лондона), для которого характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.
14
Портик – (от лат. porticus) – ряд колонн, объединенных аттиком и фронтоном (или только аттиком), помещенный перед фасадом здания. Ордерные формы портиков возникли и получили распространение в античной архитектуре Греции и Рима, широко использовались в архитектуре классицизма.