Барбара Картленд - Увлекательное приключение
О прошлом своей матери она не знала ничего, даже не имела понятия, какую мать носила фамилию до замужества.
Поддавшись внезапному порыву, Вентура сняла со старой, обшарпанной стены маленькое распятие и положила его в шкатулку. Она сказала себе, что оно было самым дорогим из всех сокровищ, которые когда-либо побывали в этой шкатулке. И в то же время, как настоящая женщина, она не могла не мечтать о бриллиантовых ожерельях, сверкающих перстнях и браслетах из драгоценных камней.
Потом, вспомнив о том, что ей вряд ли когда-нибудь доведется носить подобные украшения, она грустно пожала плечами и стала осторожно спускаться по шаткой приставной лестнице, стараясь не испачкать и не порвать свой роскошный бархатный костюм.
Сеньор Падилла ждал ее во внутренней комнате позади своей лавки. При ее появлении он издал удивленное восклицание, а потом восторженно хлопнул в ладоши.
— Потрясающе! — объявил он. — Невероятно! Вы выглядите как настоящий юный дворянин. Я никогда не узнал бы вас, сеньорита!
Вентура поспешно приложила пальчик к его губам.
— Тише! — сказала она. — Никто не должен ничего знать. В этом городишке слухи распространяются молниеносно. Всегда найдутся желающие сообщить милорду или кому-нибудь из его слуг, что я вовсе не тот, за кого себя выдаю. Вы послали за Минито?
— Я велел мальчишке передать Минито, что его ждут в «El Gallo de Oro». Я просил сказать, что если он хочет заполучить в клиенты очень важного джентльмена, почти такого же важного, как сам король, то должен быть там не позднее чем через двадцать минут. — Сеньор Падилла хмыкнул. — Минито очень жадный. Он будет там вовремя.
— Это было очень умно с вашей стороны, — улыбнулась Вентура. — Я и сама уже подумала о том, что Минито вовсе ни к чему появляться здесь и тем более видеть нас вместе. Он не должен знать, что мы с вами как-то связаны.
— Не беспокойтесь понапрасну, — сказал сеньор Падилла. — Минито думает только о золоте. Это один из тех людей, у которых голова постоянно занята лишь мыслями о собственном кошельке.
Вентура рассмеялась, потом снова сделалась серьезной.
— А теперь, сеньор, я должна проститься с вами.
— Храни вас Бог, дитя мое, — ответил он. — Я буду часто думать о вас. Может быть, когда-нибудь вы вернетесь.
— Я буду вам писать, — пообещала Вентура. — Я знаю, что вы неграмотны, поэтому прошу вас, чтобы с просьбой прочесть мои письма вы обращались только к священнику, и ни к кому другому, — это может оказаться небезопасным.
— Я стану молиться за вас, — с чувством произнес сеньор Падилла; его глаза наполнились слезами, одна слезинка даже скатилась по его толстой щеке. — Прощайте, маленькая Вентура! Я не сделал для вас всего, что мог, потому что я такой бесхарактерный и трусливый человек. Но я отчаянно боюсь свою жену — я, такой большой и сильный, боюсь эту маленькую костлявую длинноносую женщину. Если бы не это, я принял бы вас в семью и воспитывал бы, как собственную дочь. Вам не пришлось бы унижаться до тяжелой и грязной работы.
— Вы сделали для меня все, что было в ваших силах, — тихо произнесла Вентура.
Она взяла его огромную руку и прижалась к ней щекой.
— Благослови вас Бог, сеньор, за вашу доброту, — сказала она. — Я никогда вас не забуду. Присмотрите за моими вещами. Когда-нибудь я вернусь за ними.
Она выпрямилась, и ее глаза снова заискрились лукавством.
— Может быть, раньше, чем мы с вами полагаем, — сказала она и добавила: — Ведь меня, возможно, выведут на чистую воду раньше, чем я успею покинуть Сан-Себастьян.
— Но почему вас должны вывести на чистую воду? — спросил сеньор Падилла. — Вы выглядите как настоящий паж.
— Именно в этом я и сама пытаюсь себя убедить, — ответила Вентура. — Adios[14], senor.
— Adios, senor Вентуро. И пусть вас хранят святые угодники.
Держа шкатулку под мышкой, Вентура проскользнула в дверь, ведущую во внутренний дворик. Быстро оглядевшись по сторонам и убедившись, что поблизости никого нет, она с самым непринужденным видом направилась по узкому переулку в сторону центра города. Выйдя на главную улицу, она быстро зашагала вперед, не обращая внимания на любопытные взгляды прохожих и пропуская мимо ушей непристойные шутки, которые отпускали ей вслед игравшие на улице мальчишки.
Лишь когда Вентура подошла к дверям гостиницы, она почувствовала, как ее охватывает страх и нерешительность. Она стояла на пороге новой жизни. Это была жизнь, полная увлекательных приключений, но девушка была не настолько глупа, чтобы не понимать, что впереди ее может подстерегать и немало опасностей.
Она не знала о своем новом хозяине ничего, кроме того, что он сам сказал ей. И в то же время он ей понравился. Не только его красивая внешность, не только его гордый, надменный вид и изысканные манеры. Было в нем еще некое неуловимое качество, которое, как часто с грустью вынуждена была признавать девушка, редко встречалось среди ее соотечественников.
Было ли это решительностью? Или уверенностью в собственной значимости? Она не могла точно ответить на этот вопрос, но чувствовала, что может смело положиться на него. Однако при этом Вентура была далеко не убеждена в том, смогла ли бы она точно так же доверять ему, знай он, что она женщина.
«Но сегодня-то я ведь «мужчина», — напомнила себе девушка и, крепче сжав шкатулку под мышкой, открыла дверь и вошла в гостиницу.
На мгновение она растерялась, не зная, куда идти. Прежде она никогда здесь не бывала, поэтому не имела представления, что представляет собой это заведение.
Несколько мужчин сидели за небольшими столиками со стаканами в руках. Запах табачного дыма смешивался с упоительным ароматом жаркого, доносившимся из открытой двери, расположенной в дальнем углу комнаты позади камина.
Увидев, что Вентура в нерешительности стоит на пороге, к ней поспешно подошел мужчина, бывший, как она решила, хозяином этого заведения.
— Вам нужен столик, сеньор?
— Я явился сюда по приказу лорда Линка, — ответила она. — Как я понял, он остановился в вашей гостинице.
— Милорд расположился в отдельном номере, — сказал хозяин гостиницы. — Сюда, пожалуйста.
Вентура последовала за ним, но, прежде чем они вышли из общей комнаты, она услышала, как один из сидевших за столиком мужчин отпустил какую-то двусмысленную шутку по поводу того, что мальчишки стали чересчур хорошенькими.
Девушка с удовлетворением отметила, что никто не усомнился в ее принадлежности к сильному полу. Немного приободрившись от этой мысли, она направилась вслед за хозяином гостиницы по длинному темному коридору. Наконец он открыл дверь в небольшую комнату.