Карен Хокинс - Клятве вопреки
Нет, ему нужно найти другой способ добраться до Маркейл Бичем, чтобы при встрече присутствовали только он и она, и никого не было рядом.
Приняв такое решение, Уильям вернулся к экипажу и, сказав несколько слов одному из лакеев, оставил его стоять на страже в укрытии недалеко от дороги, скрыв ливрею под плащом, а сам отправился к себе в апартаменты на Сент-Джеймс-стрит.
Когда Липптон встряхнул накидку Уильяма, вода потекла на мраморный пол, подбираясь к краю персидского ковра, и седоволосый слуга, поцокав, повесил ее на медную вешалку в холле и придвинул под капающую грязь подставку для зонтиков.
— Я не задержусь надолго, — сообщил Уильям. — Мне нужно только помыться и взять одежду.
— Вы так скоро уезжаете? — удивленно поднял брови Липптон.
— Да. Я приехал в город, чтобы кое-что забрать, а затем отправлюсь спасать Майкла. Пожалуйста, пошлите Джона Постона наблюдать за номером двенадцать на Ганновер-сквер. Я временно оставил там лакея. Скажите ему, что дом принадлежит графу Колчестеру.
— Мы следим за графом, сэр? — удивленно заморгал Липптон.
— Нет. Мне наплевать, когда он приходит и уходит, но я очень хочу знать точное расписание его любовницы, мисс Маркейл Бичем.
— Этой прелестной актрисы? — Липптон чуть ли не засветился от восхищения. — Я видел ее недавно в роли величественной леди Макбет на «Друри-Лейн» и был просто потрясен.
Он приложил руку к сердцу и от восторга закрыл глаза.
— Как и все другие мужчины в Лондоне, — резко бросил Уильям.
Проклятие, неужели все представители сильного пола Англии помешаны на Маркейл? Не удивительно, впрочем, при ее-то внешности.
— Сразу же передайте мое указание Постону.
— Да, сэр, — поклонился Липптон.
Уильям уже собрался подняться к себе в спальню, но дворецкий окликнул его:
— О, сэр! Совсем забыл, извините. У вас посетители. Они ожидают вас в гостиной.
Голос Липптона звучал как-то понуро.
— Кто из моей семьи здесь?
— Их пятеро, сэр. А у нас почти нет еды, так как вы не сообщили, что так скоро вернетесь в Лондон.
— Проклятие!
— Понимаю вас, сэр. Две ваши сестры прибыли час назад с графом Эрроллом и вашим зятем, лордом Маклейном.
— Это четверо. А кто пятый? Или мне не нужно спрашивать?
— Мистер Роберт. — Липптон взглянул на напольные часы, украшавшие холл. — Он здесь немного больше двух часов. Последние три дня регулярно приходит сюда, сэр, и всегда остается по крайней мере на час, иногда дольше.
— И не сомневаюсь, что каждый раз, когда он приходит, пьет в больших количествах мое виски, черт бы его побрал.
— Да, сэр. — Липптон кивнул в сторону подноса, который он поставил, когда вошел Уильям. — Это последний графин, к сожалению.
Тот мрачно взглянул на дверь в гостиную.
— Пока я выпроваживаю свое семейство, пожалуйста, уложите мою дорожную сумку. Мне нужна одежда, по меньшей мере, на две недели.
— Да, сэр. О, и еще. Вчера заходил какой-то пожилой человек довольно низкого происхождения. — Липптон передернулся от отвращения. — Я не мог позволить ему пройти дальше прихожей, поэтому он оставил вам вот это.
Дворецкий прошел к небольшому столу рядом с подставкой для зонтиков и взял грязный помятый конверт.
Распечатав его, Уильям принялся читать письмо, и на его лице появилась зловещая улыбка.
— Превосходно! — Это была первая хорошая новость, которую он получил за последнюю неделю. — Этот джентльмен непременно вернется. Когда он придет, немедленно сообщите мне, я должен поговорить с ним.
— Да, сэр, — ответил слуга без особого энтузиазма.
— А я пока что встречусь со своей семьей и объясню, как умудрился погубить план спасения нашего брата Майкла.
— Прискорбно слышать это, сэр. Мне очень нравится мистер Майкл. Я буду скучать по его статьям в «Морнинг пост».
— Это пишет моя сестра Мэри, а не он.
Второй раз за этот день Липптон испытал горькое разочарование, но, расправив плечи, спросил:
— Я должен приготовить закуски для леди, сэр? Можно купить несколько лепешек и…
— О Господи, нет. Это только даст им предлог остаться. Хватит и того, что Роберт уничтожил почти все мое бесподобное шотландское виски. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы их экипажи были готовы к отъезду.
— Конечно, сэр.
Подойдя к двери в гостиную, Уильям услышал внутри гул голосов, но как только он повернул ручку и вошел, все сразу стихло.
— Добрый день. — Он закрыл дверь и, проходя через комнату к потрескивающему камину, поцеловал сестер в щеки. — Кейтлин, Мэри. Рад вас видеть.
У Уильяма были три сестры: две старшие, близнецы Триона и Кейтлин, и младшая, Мэри. Кейтлин была самой красивой: золотоволосая, с огромными темно-карими глазами, она притягивала взгляды мужчин и не отпускала их. Мэри была толстушкой, но обладала прекрасным чувством юмора; ее задорный смех, к которому никто не мог не присоединиться, делал ее удивительно легкой в общении.
— Еще не замужем? — Уильям бросил взгляд на руку младшей сестры.
— Пока нет. — Она с довольным видом посмотрела на лорда Эрролла. — Мы опубликовали объявления, но ответ прибудет только через две недели. Придется подождать до тех пор.
— И это даст нам время подобрать для невесты достойное платье, — добавила Кейтлин.
— Уильям, — простонал Роберт, непринужденно развалившийся в низком кресле, — не позволяй им снова муссировать тему свадьбы. С тех пор как я пришел, они только и делают, что болтают о цветах, кольцах и кружевах.
— А кто же сам заговорил о лилиях?
Кейтлин, прищурившись, посмотрела на него.
— Великолепное предложение, которое вы обе оставили без внимания, — резким тоном отозвался тот. — Эти цветы прекрасно подошли бы для церемонии.
— Мне жаль перебивать вас, — заговорил Уильям, — но я должен скоро уехать. Вы хотели поговорить со мной или просто пришли сюда, чтобы воспользоваться моей гостиной для своих бесконечных споров?
— Нам не терпится услышать, как ты упустил историческую драгоценность. — Со скучающим видом Роберт разгладил кружевную манжету. — И узнать, как можно оказаться таким тупоголовым.
— Ты в дурном настроении?
Уильям строго взглянул на младшего брата.
Отличающийся быстротой мышления, Роберт сравнительно легко определял политические взгляды и тайные помыслы окружающих, и эта способность дала ему возможность быстро продвинуться в министерстве внутренних дел, где он работал помощником министра.
Уильям точно не знал, какой именно пост занимает брат, но его положение, по-видимому, было вполне официальным, так как он вращался в высших великосветских кругах с такой легкостью, словно был рожден для этого.