Сара Маклейн - Десять правил обольщения
— Там не сказано «О-ля-ля!» — Лара с недоверием потянулась за журналом.
— Нет, сказано. — Изабель продолжала: — «О-ля-ля! Разве мы не обещали представить лучших из лучших лондонских джентльменов на ваше рассмотрение?» Ой! — Изабель продолжила читать, теперь уже про себя.
— Изабель? — Лара склонилась над столом, чтобы посмотреть, что так захватило внимание кузины. — Что там?
Услышав вопрос, Изабель подняла голову:
— Ты оказалась права, Лара.
— В самом деле?
— Этот дурацкий журнал действительно знамение.
Изабель перестала читать и потянулась за чистым листом бумаги, чтобы написать письмо.
— Но… — Лара остановилась в смущении, затем выпалила первое, что ей пришло в голову: — Но… как насчет двухсот миль отсюда до Лондона?
Изабель подняла на нее задумчивый взгляд. Некоторое время она молчала, склонив набок голову, обдумывая высказанную мысль.
— Ну что ж, мне придется подыскать очень убедительные доводы.
Глава 3
Урок номер один
«Не пытайтесь действовать слишком напористо с первой встречи. Первое впечатление должно быть благоприятным.
Чтобы заполучить вашего лорда, запомните: он должен вас видеть, но почти не слышать. На первых порах не переусердствуйте с разговорами — не стоит перегружать его излишним вниманием. Хотя это может показаться сомнительным, не тревожьтесь, дорогие читательницы. Ваша молчаливая грация и обходительность сделают свое дело. Вы завоюете своего лорда».
«Жемчуга и мантильи» Июнь 1823 годаНик много путешествовал и гордился своей способностью находить достоинства даже в самых, казалось бы, неинтересных местах. Он провел годы в странствиях по континенту, и не в Вене, Праге, Париже или Риме, а в небольших, невоспетых селениях Европы. Затем двинулся на Восток, отыскивая ценности на грязных турецких базарах, довольствуясь скромными радостями маленьких поселений в самых отдаленных уголках.
Когда они с Роком, покинув Турцию, пробирались пешком по горным ущельям Греции, не имея с собой ничего, кроме одежды, едва прикрывавшей тело, Нику приходилось неделями обходиться без горячей пиши, без постели, без малейших удобств. И все же он не утратил своего увлечения памятниками античности. Им не встречалось места, где бы он не обнаружил заслуживающей внимания достопримечательности или двух.
Но по прибытии в городишко Данскрофт он почти готов был изменить своим привычкам. Судя по всему, это место слова доброго не заслуживало.
Ник и Рок стояли во дворе единственной в городке гостиницы, ожидая, когда им подадут лошадей. Ожидание длилось уже около получаса. Утренняя суета сменилась неспешной ленивой обыденностью предполуденной поры. Ник повернулся, заметив, как дверь мясной лавки отворилась и показался долговязый неуклюжий мальчик. В руках тот держал огромную кипу пакетов и сразу же уронил один сверток неопределенной формы на пыльную землю. Когда он наклонился, чтобы поднять его, вся кипа опасно накренилась.
Это было самое интересное событие, которое им довелось наблюдать, с тех пор как они прибыли в этот маленький йоркширский городишко два дня назад.
— Ставлю крону, что он уронит второй, прежде чем добредет до галантерейной лавки, — сказал Ник.
— Ставлю соверен, что нет, — ответил Рок.
Мальчик миновал лавку без приключений.
— Ты еще не готов вернуться в Лондон? — спросил Рок, убирая в карман выигрыш.
— Нет.
— Но ты согласен по крайней мере покинуть Йоркшир?
— Нет, пока мы не убедились, что она не осталась в Йоркшире.
Рок глубоко вздохнул, покачиваясь на каблуках, и, помолчав некоторое время, сказал:
— Как я понимаю, это тебе поручили отыскать девушку. Меня же в этом убогом месте ничто не держит. Даже в Анкаре было гораздо приятнее, чем в этом городишке.
Ник насмешливо приподнял темную бровь:
— В Анкаре? Мне кажется, это несколько чересчур, учитывая наши обстоятельства при последнем визите в Турцию.
— Тоже твоих рук дело, — проворчал Рок. — Мы могли хотя бы переехать в Йорк. Эта гостиница отвратительна. Надеюсь, ты не будешь отрицать?
Ник весело улыбнулся:
— Знаешь, для турка ты стал своего рода заправским денди.
— Она называется «Заколотая свинья», помилуй нас Бог!
— Ты думаешь, в Йорке мы найдем более интересные названия подобных заведений?
— Я думаю, там нам посчастливится отыскать что-нибудь более приятное.
— Возможно, но последнее, что нам удалось узнать о беглянке, — это то, что она направляется сюда, — сказал Ник. — Где твоя любовь к приключениям?
Они проследили путь леди Джорджианы через всю Англию до Йоркшира, где ее след внезапно затерялся. Они целый день верхом обследовали окрестности в северном направлении, расспрашивая всех, не видел ли кто молодую женщину, путешествующую в одиночестве. Но не обнаружили ничего после Данскрофта, где мальчик, работавший на почте, припомнил «леди, похожую на ангела», сошедшую с почтовой кареты. Он не знал, что случилось с упомянутым ангелом позже, но Ник сразу же решил, что девушка не ушла далеко. Она в Данскрофте. Или где-то поблизости.
Он был твердо уверен в этом.
Глубоко вздохнув, он принялся разглядывать небольшой городок с единственной центральной улицей, где церковь, гостиница и ряд небольших лавок обозначали границы цивилизации. Напротив гостиницы простиралась городская площадь — небольшая зеленая лужайка. Когда Ник взглянул на площадь, его внимание привлекла одинокая женщина, пересекавшая лужайку.
По дороге она читала, уткнувшись в пачку бумаг, которые держала в руках, и первое, на что Ник обратил внимание, — это ее способность четко сохранять направление, хотя она явно не замечала ничего вокруг.
Она была в трауре, одета в простое черное платье довольно обычного покроя, разве что слегка вышедшего из моды. Но этого следовало ожидать, учитывая ее местожительство. Одежда позволяла предположить, что она скорее всего дочь какого-нибудь местного помещика. Но свободная раскованность движений с очевидностью свидетельствовала о том, что это не светская мисс.
Ник внимательно наблюдал за ней, отметив ее необычный рост — ему еще не доводилось встречать таких высоких женщин. Ее быстрая целеустремленная походка полностью противоречила той жеманной, почитающейся благопристойной манере ходьбы мелкими шажками, которой с детства обучают молодых леди. Ник не смог устоять и устремил взгляд на юбки, облегавшие ее стройные ноги при каждом стремительном шаге. Подол юбки при ходьбе вихрем вздымался вверх, открывая простые повседневные ботинки — обувь, выбранную явно по функциональному признаку, а не по моде.