Мэдлин Хантер - Правила обольщения
Они направились к экипажу, не разжимая объятий. Проходившие мимо люди осуждающе поднимали брови, но Алексии было все равно.
Честность и преданность. Эти две добродетели являлись отличительными признаками хорошей жены. Хейден имел право знать, что Алексия ведет себя так не из чувства долга.
Супруги остановились перед экипажем. Алексия посмотрела на горизонт. Корабль, увозивший Бена, почти растаял в дымке, окутывающей реку.
– Я осталась не потому, что это правильно, и не потому, что это честно и благопристойно, Хейден. Не эти причины я назвала Бенджамину, не они живут в моем сердце.
– Тогда почему ты осталась, Алексия?
– Я сказала ему, что люблю тебя. – Произнеся эти слова, Алексия задрожала от возбуждения. – Я тебя люблю. С моей стороны было трусостью ждать, пока ты первым признаешься в любви. Нужно было раньше прислушаться к голосу своего сердца.
Хейден снова обнял жену. Его улыбка излучала такое тепло, что сердце девушки подпрыгнуло в груди.
– Теперь ты знаешь это, и для меня нет ничего важнее. Я не заслуживаю твоей любви, но буду беречь ее, как бесценное сокровище.
Во взгляде Хейдена сквозила такая нежность, что Алексия почувствовала себя самой счастливой женщиной на свете. Все ее существо улыбалось. Смех забурлил в груди и вырвался наружу.
Хейден коснулся губ жены.
– Что за чудесный и романтичный звук. Ты смеешься, словно несмышленая девчонка.
– Возможно, я смеюсь и волнуюсь, как несмышленая девчонка. Но люблю вовсе не так. Я предпочитаю любить, как женщина. Такая любовь глубже. И богаче. И романтичнее. Такая мне больше по душе. А еще она другая. Нет слов, чтобы выразить, какая именно.
– Какое облегчение, что ты любишь меня. И не важно, как именно ты меня любишь – как девочка или как женщина, – сказал Хейден. – Приятно осознавать, что я не один такой романтичный глупец.
Алексия встала на цыпочки и поцеловала мужа.
– Ты никогда не будешь один, любовь моя. Мы будем романтичными глупцами вместе. Навсегда.
Примечания
1
Маркер – тот, кто отмечает счет в бильярде, теннисе и т. п. Здесь и далее примеч. пер.
2
Корреджо, Антонио Аллегри (1494—1534) – итальянский художник.
3
Шарден, Жан-Батист-Симеон (1699—1779) – французский живописец.
4
Метопы – прямоугольные, почти квадратные плиты, часто украшенные скульптурами.
5
Байес, Томас – английский священник и математик. Лагранж, Жозеф-Луи (1736—1813) – французский математик и механик.
6
Лаплас, Пьер Симон (1749—1827) – французский астроном, математик, физик.
7
Имеется в виду особое плетение соломы, применявшееся в городе Данстабле, графство Бедфордшир.
8
В переводе с английского означает «много пенни», то есть денег.
9
Эту фамилию можно перевести с английского примерно как «многого заслуживающий».