Касси Эдвардс - Розы после дождя
Увидев, кто стоит на пороге дома, в снегу, Талия почувствовала головокружение…
Вайда! Ставшая на три года взрослее, но с тем же детским личиком и милой улыбкой!
Вайда тут же узнала Талию. Вскрикнув от восторга, они заплакали и бросились друг другу в объятия.
Йен вопросительно посмотрел на Донну.
– Вайда, – шепотом произнесла Донна, утирая слезы. – Сестра Талии.
– Господи, как тебе удалось, мама? – спросил Йен, и на сердце у него стало тепло от счастья, которое сейчас чувствовала его жена. Она прошла все круги ада, сражаясь за безопасность своей сестры. И вот Вайда здесь – цела и невредима. Но как она прелестна – просто вылитая Талия!
Брайент обнял Донну, и она прильнула к своему мужу:
– Мой дорогой доказал, что он не только преуспевающий бизнесмен, но и отличный сыщик, – с гордостью сказала она. Он съездил в Сан-Франциско и нашел Вайду. Потом договорился с ее приемными родителями, чтобы они разрешили ей приехать на встречу с сестрой.
Йен с нежностью посмотрел на обнявшихся сестер и тут увидел выходящих из саней приемных родителей Вайды.
– Итак, сынок, мы все вместе отпразднуем в это Рождество такую счастливую встречу, – сказала Донна, и слезы счастья полились из ее глаз.
Талия, обнимая Вайду, обернулась, и лицо ее засветилось радостной лучезарной улыбкой.
* * *Талия пробудилась от мирного спокойного сна и увидела, что через окно в спальню льется солнечный свет. Зевая, она протянула руку к Йену, потом приподнялась на локте. Только теперь она поняла, что его нет ни в постели, ни в комнате. Снова зевнув, она поднялась с кровати и по мягкому ковру подошла к окну. Ее все еще переполняли радостные чувства прошедшего дня, когда она встретилась с Вайдой. Талия закрыла глаза, пытаясь проверить, не сон ли это. Весь снег растаял – нигде не было ни малейшего намека на него. Ей припомнилось, что ночью она слышала шум дождя. Дождь смыл весь снег.
– С Рождеством, любимая!
Голос Йена заставил молодую женщину обернуться. Талия уже было собралась броситься к нему в объятия, как заметила, что Йен что-то прячет за спиной.
– Ты принес мне подарок? – спросила она, и ее глаза засияли.
– Думаю, ты правильно это назвала, – весело сказал Йен.
– Дай мне посмотреть, – попросила Талия, дергая его за руку.
Йен протянул букет красных роз. Маленькие капельки дождя, как слезинки, сверкали на их лепестках.
Талия взяла розы и поднесла их к лицу, вдыхая сладкий аромат цветов.
– Дорогой, большое тебе спасибо! – она с восторгом посмотрела на мужа, – как они прекрасны!
– Возможно, – сказал Йен, обнимая ее за талию, – но не красивее, чем моя жена!
– Йен, – сказала Талия, сдерживая слезы. – Все так замечательно сейчас, так чудесно!
Йен взял розы из рук Талии и положил их на стол. Его сильные руки подняли жену, и он понес ее на кровать.
– Розы после дождя, – прошептал Йен, опускаясь рядом на колени и покрывая поцелуями лицо жены.
– Для меня они навсегда станут символом нашей любви – любви, больше не наполненной страданиями! Талия растаяла в объятиях Йена. Он снова, как в первый раз, разбудил в ней страсть и желание.
Примечания
1
scrub (англ.) – скраб – кустарниковая пустошь.
2
bush (англ.) – в Австралии большие пространства некультивированной земли.
3
bushranger (англ.) – беглый преступник, скрывающийся в зарослях и живущий грабежом (Австрал.)
4
вомбат – небольшое животное семейства млекопитающих, отряд сумчатых (Австрал.)