Джорджетт Хейер - Великолепная Софи
Она втолкнула его обратно в холл и, пока он шел к входной двери, присоединилась к группе, собравшейся у камина, и сказала:
— В столовой довольно тепло, и если вы согласитесь еще немного посидеть там, лорд Бромфорд, я прикажу приготовить вам одну из спален и пришлю Клаверинга стащить с вас сапоги. Вы проводите его и поможете ему устроиться, мисс Рекстон?
— Надеюсь, камин в спальне не будет дымить так, как здесь! — кисло сказала мисс Рекстон. — Что может быть хуже! Лорд Бромфорд уже дважды кашлял!
— Какой ужас! Вам надо немедленно увести его.
Его светлость, чихая и дрожа, слабым голосом поблагодарил ее и с помощью мисс Рекстон выбрался из кресла. Едва они пришли в столовую, как в холл вошел мистер Фонхоуп, строго сказав:
— Потрошить курицу отвратительно! Никто не может вынести этого зрелища! Маркизе нужны яйца.
Сесилия, сильно вздрогнув и заметно побледнев, воскликнула:
— Огэстес!
— Сесилия! — сказал мистер Фонхоуп, с удивлением глядя на нее. — Тебя ведь не было здесь раньше, не так ли?
— Нет, — сказала она, уже краснея. — О, нет! Я… я приехала с мисс Рекстон!
— О, в этом дело! — с облегчением сказал он. — Я не видел тебя.
Она решительно, но все же с некоторым волнением произнесла:
— Огэстес, я не буду ходить вокруг да около! Я должна признаться, я поняла, что совершила большую ошибку. Я не могу выйти за тебя!
— Благородная, благородная девушка! — сказал сильно тронутый мистер Фонхоуп. — Я восхищаюсь тобой за эту прямоту и всегда буду считать себя счастливым за то, что мог восхвалять тебя. Ты вдохновила меня на поэтическую лихорадку, за что мир еще, возможно, поблагодарит тебя, как я это делаю! Но брак не для таких, как я. Мне надо отказаться от подобной мысли. Я уже отказался. Тебе надо выйти за Чарльбери, но ты должна позволить мне посвятить мою пьесу тебе!
— С-спасибо! — заикаясь произнесла ошеломленная Сесилия.
— Она и собирается выйти за Чарльбери, — ободряюще сказала Софи. — Теперь, когда все решено, Огэстес, не сходите ли вы за яйцами для Санчии?
— Я ничего не знаю о яйцах, — сказал он. — Я вызвал из погреба Тальгарта, и он пошел за ними. Я собираюсь записать стихотворение, которое сложилось у меня в голове за последний час. Вы не будете возражать, если я назову его «Софи, держащей лампу»?
— Нисколько, — любезно сказала Софи. — Возьмите эту свечу и пройдите в библиотеку! Мне сказать Клаверингу, чтобы зажег там камин для вас?
— Это неважно, благодарю вас, — рассеянно ответил он, взяв у нее подсвечник и направляясь в сторону библиотеки.
Как только за ним закрылась дверь, Сесилия в некотором замешательстве спросила:
— Он понял меня? Почему ты мне не сказала, что он здесь, Софи? Я не знаю, как буду смотреть ему в глаза!
— Тебе и не придется это делать, дорогая Сили! Чарльбери пошел за каретой. Тебе надо немедленно вернуться на Беркли-Сквер! Представь, как тревожится моя тетя!
Сесилия, собравшаяся возразить, заколебалась. Она все еще колебалась, когда в дом вернулся лорд Чарльбери и весело сказал, что карета будет у дверей через пять минут. Софи тут же схватила шляпку своей кузины и красиво водрузила ее на солнечные локоны Сесилии. Софи и лорд Чарльбери вместе вывели покорно идущую девушку из дома и усадили ее в карету. Его светлость, задержавшись лишь затем, чтобы обнять свою благодетельницу, вскочил за Сесилией в карету; ступеньки подняли, дверцы за счастливой парой захлопнулись, и экипаж поехал. Софи помахала ему вслед и вернулась в дом, где нашла мисс Рекстон, ожидающую ее с тревожной холодностью. Мисс Рекстон, поняв (сказала она), что помощи от маркизы ждать бесполезно, потребовала проводить ее на кухню, где она сможет сварить поссет[3], поколениями используемый в ее семье как лучшее средство от простуды. Софи не только проводила ее на кухню, но также подавила возражения маркизы и велела Клаверингам подогреть воды для ножной ванны с горчицей. Несчастные Клаверинги в течение следующего получаса таскали вверх по черной лестнице каменный уголь, одеяла и кастрюли с горячей водой, и, наконец, лорда Бромфорда бережно провели наверх в лучшую спальню, освободили от сапог и пиджака, облачили в халат, который предусмотрительно захватил с собой сэр Винсент, и усадили в кресло перед камином. Протесты сэра Винсента, по поводу того, что забрали не только его халат, но и ночную рубашку с колпаком, быстро подавила Софи, сказав, что сама она предоставила свой чемодан со всеми ночными принадлежностями в распоряжение мисс Рекстон.
— И вспоминая о том, насколько некрасивым было ваше поведение, сэр Винсент, я думаю, что с вашей стороны будет исключительно низко отказать мне в этой маленькой услуге! — прямо заявила она.
Он наморщил лоб.
— Правда, Софи? Вы разве не останетесь здесь на ночь?
Он засмеялся, видя что она не нашлась, что ответить, и сказал:
— В прежние времена вас бы сожгли у позорного столба, именно так, Жюно! Отлично. Я буду играть в вашу игру!
Через полчаса после этого разговора Софи, сидящая за столом в холле недалеко от камина, услышала давно ожидаемый ею звук. Она строила карточные домики из старой и грязной колоды, которую обнаружила в столовой, и не откликнулась на повелительную трель дверного колокольчика. Клаверинг показался из задних помещений — у него был очень обеспокоенный вид — и открыл дверь. Решительный голос мистера Ривенхола приятно коснулся ушей Софи.
— Лейси-Мэнор? Отлично! Будьте добры, проводите моего грума к конюшням! Я сам представлюсь!
Этим приказанием он отослал старого слугу из дома и вступил в холл, стряхивая капли дождя со своей шляпы с волнистыми полями. Его глаза остановились на Софи, поглощенной архитектурой, и он с величайшей возможной любезностью сказал:
— Добрый вечер, Софи! Боюсь, ты уже махнула на меня рукой, но, видишь ли, там шел дождь, а из-за туч было очень темно!
В этот момент Тина, скачущая в восторге вокруг него, залаяла, так что ему пришлось поздороваться с ней, прежде чем он смог продолжить. Софи, осторожно добавляя еще одну карту к своей конструкции, сказала:
— Чарльз, это так мило с твоей стороны! Ты приехал спасать меня от последствий моей опрометчивости?
— Нет, свернуть тебе шею.
Она широко раскрыла глаза.
— Чарльз! Ты разве не знаешь, что я испортила себе репутацию?
Он снял свое дорожное пальто, встряхнул его и повесил на спинку стула.
— Неужели? В таком случае, я в полной растерянности. Я готов был поклясться, что найду рядом с тобой маркизу!
Смешинки заплясали у нее в глазах.