Бренда Джойс - Идеальная невеста
Маубрей подошел ближе и хриплым шепотом произнес:
— Я ничего не изменю в нашем соглашении.
— Я не хочу делать в нем никаких больших изменений. Стивен твой сын во всех отношениях, кроме природного. Однако и у меня есть некоторые права. И первоначально мы договорились, что я буду иногда видеться с ним как гость.
— Ты уже давно отказался от всех своих прав! Ты и должен был это сделать ради его будущего! Теперь я никому не позволю сделать себя посмешищем, — по‑прежнему тихо и хрипло ответил Маубрей.
Его поведение не испугало Рекса.
— Удивляюсь, как ты не сказал, что тоже не хочешь ставить под угрозу будущее Стивена.
— Я вырастил его как моего сына. Я дал ему все возможные привилегии. Я не позволю, чтобы снова поползли слухи.
— Я и не собираюсь их воскрешать, — хмуро сказал Рекс.
Он был потрясен. Любит ли Маубрей Стивена? До этой минуты Рекс считал, что любит: иначе Маубрей мог бы объявить всем правду. Теперь он с изумлением и беспокойством понял, что больше не уверен в этой любви.
— Я просто хочу прийти к вам с визитом. Мы старые друзья. Я спас тебе жизнь на войне, и все знают об этом. Однажды про это узнает и Стивен. У меня есть убедительные причины, чтобы прийти в гости к Клервуду, и это ты можешь сказать Стивену. — Рекс помолчал в нерешительности, чувствуя, как сильно и гулко бьется его сердце, и добавил: — Ты в долгу передо мной.
— Ни черта я тебе не должен! — заявил Клервуд. — Прошло уже десять лет. Я уплатил свой долг. — Он был в ярости. — Что ж, приходи, если хочешь. Но не смей превращать это в привычку. — Сказав это, он величаво удалился.
Рекс остался стоять на месте их разговора, чувствуя, как у него на теле выступает пот. Что случилось с Клервудом? Что превратило беспечного мальчика в сурового, холодного мужчину? Это волновало Рекса лишь потому, что имело отношение к его сыну. Беспокоиться о бывшем друге он не мог, потому что едва узнавал в Клервуде прежнего Маубрея.
Правда, он застал Тома совершенно врасплох. Если бы Том потрудился ответить на его письмо, они все обсудили бы в переписке и эта встреча не была бы нужна.
Рекс ухватился за свой костыль, сжав его крепче обычного, и вернулся к своим братьям. Когда он садился рядом с ними, Шон словно пронзил его насквозь взглядом своих светло‑серых глаз и спросил:
— Что у тебя с Клервудом?
— Мы старые друзья, — ответил Рекс, отводя в сторону глаза. — Я не виделся с ним много лет — с тех самых пор, как мы вместе были на войне.
— До чего же дружеская это была встреча! — сухо заметил Шон.
— Ты подслушивал? — с улыбкой спросил его Рекс.
— Нет, но мой стул повернут в ту сторону.
Рекс понял, что брат сказал правду.
— Я хотел возобновить наше давнее знакомство, но Клервуд сильно изменился.
— Он холодный и суровый человек, — вступил в разговор Девлин. — У меня были с ним дела. Похоже, что он очень озлоблен. Ты спас ему жизнь в Испании?
Рекс внутренне напрягся, но улыбнулся и ответил:
— Я вынес его с поля боя, когда он не мог идти сам. Так что думаю, можно сказать, что я спас ему жизнь.
Девлин отпил виски. По его глазам было невозможно понять, что он думал. И Рекс понял, что сводные братья, оба очень догадливые и проницательные, не вполне верят ему и что‑то подозревают. Поэтому он сменил тему разговора:
— Шон, ты приедешь летом в Эдер? Я хочу поехать туда из города и пожить там немного.
Шон улыбнулся, давая понять, что, если собеседник в разговоре прибегает к уловке, он это видит.
— Мы еще не определились с планами на лето, — ответил он.
Вдруг его взгляд переместился на что‑то позади Рекса, глаза широко раскрылись, и он сказал:
— Сюда только что вошел твой друг Дэшвуд.
Рексу было очень трудно усидеть на месте. Образ Бланш заполнил его ум и принес с собой тревогу, которой Рекс не хотел. Он пожалел, что сидит спиной к залу, и медленно повернулся в сторону остальных посетителей.
Дэшвуд стоял недалеко от него в обществе двух своих молодых друзей. Они шумели и громко смеялись. Рекс уже забыл, что Дэшвуд одевается безупречно, довольно хорош собой и фигура у него спортивная. Сейчас он вбирал в себя каждую подробность его внешнего вида — накрахмаленную белую рубашку, строгий костюм, начищенные до блеска ботинки. Его душа наполнилась ненавистью и даже ревностью. В первый раз с тех пор, как он услышал, что Бланш помолвлена с Дэшвудом, у него мелькнула мысль, что она, возможно, уже делит постель с новым женихом.
Эта мысль приводила его в ярость.
— Значит, ты у нас счастливчик? Ах ты, сукин сын! — сказал Дэшвуду один из его друзей, весело хихикнул и крепко хлопнул Дэшвуда по спине.
— Нет, он несчастный сукин сын! — поправил его их третий смуглый приятель и засмеялся.
— Уилл, я вовсе не несчастный. Я счастливчик, — ответил Дэшвуд и тоже засмеялся. — Мы только что начали составлять свадебные контракты.
Рекс полностью повернулся к залу лицом и стал внимательно смотреть на этих троих. Значит, скоро эта помолвка станет официальной, хмуро подумал он.
— Может быть, ты такой же сумасшедший, как она, — громко сказал первый весельчак. — Я бы никогда не снизошел до того, чтобы жениться на такой женщине, даже если бы у нее и были деньги.
Рекс похолодел. Он не верил собственным ушам. Неужели эти идиоты говорят о Бланш и вслух называют ее сумасшедшей?
— С моей стороны это не снисхождение, — сказал Дэшвуд и усмехнулся.
— Так, значит, она не чокнутая? — лукаво спросил Уилл.
— Она полностью сошла с ума. Я сам видел, как с ней случился припадок, — ответил Дэшвуд и, понизив голос, добавил: — Меня это вполне устраивает, друзья. Потому что сумасшедшая не имеет права на такое состояние. Вы понимаете, что я имею в виду?
В Рексе снова вспыхнула ярость, но теперь это был ослепляющий бешеный гнев.
— Не надо, — предупредил Шон и схватил его за руку.
Но Рекс схватил свой костыль, грубо хлопнул Дэшвуда рукой по спине и поднялся на ноги.
Дэшвуд повернулся, его глаза широко раскрылись. Увидев Рекса, он прищурился и холодно произнес:
— Здравствуйте, де Варен. Могу я предположить, что вы желаете поздравить меня?
Рекс улыбнулся, а потом ударил Дэшвуда костылем под оба колена. Дэшвуд упал на спину, и его голова с гулким стуком ударилась о пол. А Рекс ухватился за спинку своего стула, чтобы тоже не упасть. Дэшвуд сначала изумленно смотрел на него снизу вверх, а потом прорычал:
— Негодяй!
— Леди Херрингтон, ваша будущая жена, не сумасшедшая, — холодно сообщил Рекс. — И если вы не уважаете ее, я очень советую вам расторгнуть вашу помолвку.