Кэролайн Линден - Всему виной страсть
Джерард прикоснулся губами к ее скуле.
— Навсегда.
Глава 28
Они покинули лабиринт только тогда, когда Джерард сказал, что если они сейчас не вернутся в дом, Чарли никогда его не простит. Они шли, взявшись за руки, и Кейт, глядя на их переплетенные пальцы, думала о произошедшей в ней перемене. Ее рука была такой маленькой и бледной по сравнению с его, и тем не менее они идеально подходили друг другу. Стряхивая с волос сучки и листья, Джерард заметил ее задумчивость и остановился.
— Что-то не так?
Кейт улыбнулась, потупив взгляд.
— Нет, все хорошо.
Джерард взял ее за подбородок и осторожно погладил подушечкой большого пальца по нижней губе.
— Точно?
— Да. — Разве может что-то быть не так, когда он рядом? Когда прикасается к ней и смотрит на нее своими проницательными синими глазами, которые теперь всегда будут напоминать ей сегодняшнее синее небо. — Только… — Губы ее дрогнули, и она слегка прикусила его палец. — Только все увидят…
Джерард усмехнулся. В рукаве его сюртука застряли колючки — результат «броска» сквозь живую изгородь лабиринта. В растрепанной шевелюре все еще оставались мелкие листья. Но это — дело поправимое, а вот с пятнами от травы на коленях его брюк уже ничего нельзя поделать.
— Все увидят что? — спросил он, когда Кейт лишь покачала головой, еле сдерживая смех. — Что, одержимый страстью к жене, я соблазнил ее под одобрительным взглядом Господа? Или что мне пришлось разрушить творение садовника, чтобы доказать ей свою любовь?
— Я ничего не имею против того, чтобы все узнали о втором пункте, — порозовев от смущения, сказала Кейт. — Хотя я подозреваю, что кое-кто может догадаться и о пункте первом.
Джерард лишь засмеялся. Пока они неспешно, рука об руку, шли к дому, он рассказал ей о записных книжках, о почтовом служащем и о приезде Чарли. Кейт порадовалась его успехам, но как-то сникла, когда осознала, какой из этого следует вывод. К тому времени, как они дошли до усыпанной гравием тропинки, которая вела в обход сада к дому, радость, что совсем недавно била в ней ключом, поутихла.
— Тебе снова придется уехать из Бата, чтобы отыскать этого мистера Скотта? — не удержавшись, спросила она.
Джерард ответил не сразу.
— Не думаю, что он все еще в Бате.
О Боже. Она подумала о лейтенанте Картере, сгоравшем от нетерпения поскорее вернуться в свой полк, и о том, как ладно сидел на Джерарде его красный военный мундир. Она запрещала себе думать о том, что произойдет, когда Джерард вернется в армию, но не думать об этом она все равно не могла. И если оставшиеся от отпуска дни он проведет вдали от нее, гоняясь за неуловимым злопыхателем… Кейт тихо вздохнула, говоря себе, что не должна быть эгоисткой. Что не имеет морального права удерживать его подле себя. Просто очень трудно смириться с мыслью, что ей совсем скоро предстоит с ним распрощаться, особенно теперь, когда небеса, казалось, благословили их союз.
— Я не знаю, где может быть этот мистер Скотт, — продолжал Джерард. — Полагаю, Чарли придется потратить уйму времени на его поиски.
Кейт взглянула на него с робкой надеждой:
— Значит, вы теперь будете искать его вместе с братом?
— Чарли не останется у нас, — сказал Джерард. — Но он действительно собирается найти того, кто нам досаждает. Во время долгой, очень долгой дороги до Кобема я утвердился в мысли, что теперь я не имею права гоняться по всей стране за всякими прохвостами, как это было раньше.
Кейт боялась поднять глаза, зная, что если она снова на него посмотрит, то не сможет сказать ему то, что должна сказать.
— Я бы никогда не стала тебя удерживать от выполнения той миссии, что ты на себя взял.
— И именно поэтому я не могу уехать. — Джерард развернул ее к себе лицом. — Мои братья решили, будто я сошел с ума, когда пустился в эту безумную погоню за призраком. Чарли посчитал, что я зря теряю время, а Эдвард побоялся, что я натворю глупостей, например, пристрелю негодяя, и меня арестуют как убийцу. Я уверен, что они ничего хорошего от этого не ждали, и, если честно, у меня мало что получилось, если не считать того, что я обрел тебя. — Джерард замолчал, нежно погладив ее по шее, груди, животу. — И возможно, еще кое-кого.
Кейт от удивления открыла рот, осознав, на что он намекает.
— Нет…
— Мы женаты уже больше месяца, — напомнил он ей. — Если ты еще не носишь в себе ребенка, то, весьма вероятно, это скоро произойдет, если принять во внимание тот факт, что я хочу тебя постоянно.
— Я была замужем за Хоу несколько лет, но так и не забеременела, — тихо сказала она. — Я даже боюсь надеяться…
— Возможно, я более плодовит, чем Хоу, — сказал он и подмигнул.
Кейт покраснела.
— Да. Но… — Она замолчала, пытаясь припомнить, когда у нее в последний раз были месячные. За неделю до свадьбы, кажется? — Сейчас еще слишком рано о чем-то говорить.
— Но не слишком рано, чтобы подготовиться. — Он улыбнулся. — Я говорил тебе, что хочу детей.
Кейт положила руку на живот, прислушиваясь к себе, боясь поверить в чудо.
— И я, — тихо призналась она. — Но мне казалось, что я никогда не стану матерью.
— Мой отец оставил мне маленькое поместье в Корнуолле. Если эта чертова дилемма Дарема разрешится благополучно для нас, я хочу отвезти тебя туда. Если тебе там не понравится, мы вернемся в Лондон или в Бат или найдем другой дом, подходящий для семьи. — Он обхватил ее руками, прижавшись щекой к ее виску. — Но в любом случае я тебя не оставлю.
— А твоя служба? — напомнила она.
— Я отдал его величеству восемь лет. Полагаю, этого достаточно. Я никогда не собирался служить всю жизнь.
— А твои братья? — напомнила она. — Твое наследство?
— От наследства я отказываться не намерен. Я буду помогать Чарли по мере сил, но он сам признал, что пора ему брать быка за рога. Теперь он единственный из нас холостяк, все финансовые вопросы остаются в ведении Эдварда, так что ему и карты в руки. Кстати, он еще и самый старший из нас, наследник титула. Это скорее его битва, чем моя или Эдварда.
И как раз в этот момент дверь открылась и высокий темноволосый мужчина, немного похожий на Джерарда, вышел из дома. Вместе с ним вышла и мать Кейт.
— Вижу, ты ее нашел, — сказал незнакомец, пристально глядя на Кейт своими темными глазами.
Джерард засмеялся и крепко обнял ее прежде, чем отпустить.
— Нашел — лучше и не скажешь. Дорогая, позволь представить тебе моего брата Чарльза, герцога Дарема. Чарли, моя жена, Кейт.
— Сделай реверанс, Кэтрин, — пробормотала ее мать.