Джорджетт Хейер - Знатная леди
4
Ниниан имеет в виду, что это не верховая лошадь, у нее нет седла и ходить она может только в упряжке.
5
Портниха; хозяйка магазина платьев или шляп.
6
Еще в XIV веке, по приглашению короля Эдварда III, в Норвиче стали селиться умелые и богатые фламандские ткачи. И легендарные «норвичские шали» из шелка вплоть до XX века пользовались неизменным спросом у модниц не только Лондона, но и других столиц Европы.
7
Корунна (Ла-Корунья, Испания) – место сражения 16 января 1809 года между отрядами англичан под командованием сэра Джона Мура и войсками армии Наполеона под командованием маршала Сульта.
8
Одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков, расположенная ныне лондонском районе Хэрроу.
9
Имеется в виду Пиренейский полуостров периода наполеоновских войн.
10
Внесенное в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (расставленные в определенном порядке гигантские каменные глыбы) в графстве Уилтшир. Находится примерно в 130 км к юго-западу от Лондона, в 3,2 км к западу от Эймсбери и в 13 км к северу от Солсбери.
11
Место расположения и одноименное название долговой тюрьмы (разрушена в 1902 году).
12
Верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии и Ирландии издавна использовалась в конной охоте, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать различные естественные и искусственные препятствия.
13
Альберт Якобс Кёйп (1620–1691) – голландский живописец, график и гравер эпохи барокко; известен своими пейзажами. Его именем назван старинный уличный рынок в Амстердаме.
14
На свежем воздухе (итал.).
15
Помещение на курорте, где пьют минеральную воду.
16
Здесь: крайняя слабость, изнеможение.
17
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», старейшей Британской энциклопедии, стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.
18
Форма острого ларингита, сопровождающаяся приступами удушья по ночам.
19
Старинная английская игра. Игрок должен бросить свою фишку/монету так, чтобы она оказалась как можно ближе к фишке соперника и он мог бы дотянуться до нее мизинцем, прижав свою фишку большим пальцем руки.
20
Популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне, который существовал с 1765 по 1871 год и был первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчинам и женщинам.
21
Мясной гусь в возрасте 10–15 недель.
22
Головорез, громила, бандит, согласно «Словарю воровского сленга» 1737 года.
23
До свидания (фр.).
24
Дамские перчатки без пальцев.
25
Лондонский аукцион чистокровных лошадей и специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. Названо в честь основателя аукциона лошадей в Лондоне Р. Таттерсолла (1724–1795).
26
Карт-бланш, свобода действий (фр.).
27
Мисс Уичвуд имеет в виду битву при Лэндсдауне 5 июля 1643 года во время гражданской войны в Англии, когда роялисты разбили сторонников парламентской республики.
28
Пригород Бата, расположенный на одноименном холме.
29
Родиться в рубашке; быть везунчиком, счастливчиком.
30
Мистер Килбрайд имеет в виду общепринятый порядок вызова на дуэль, когда противники называют друг другу имена своих секундантов, в роли которых обычно выступали близкие друзья.
31
Вальс (от нем. Walzen – кружиться) появился в Англии в начале XIX века, был принят обществом в штыки и слыл «бунтарским и непристойным немецким танцем». (Примеч. ред.)
32
Колкость или меткое замечание как последний, убийственный аргумент в споре.
33
Наперсник, доверенное лицо; задушевный друг.
34
Воюющая сторона, участник боевых действий.
35
Настойка опия.
36
Престижный спа-курорт, расположенный в южной части графства Северный Йоркшир, ставший популярным благодаря открытым в 1571 году минеральным источникам, богатым железом, серой и солями.
37
Сандро Боттичелли (1445–1510) – великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи. «Рождение Венеры» (1485) – одно из самых известных его полотен.
38
Острова в Новой Зеландии; расхожее название самой Австралии и Новой Зеландии в целом.
39
Устаревшее название гриппа.
40
В XVII–XVIII веках очень распространенное средство для борьбы с температурой и простудой. Ее получали завариванием ивовой коры в белом вине, и она являла собой тогдашний аналог всем известного ныне аспирина.
41
Короткий шерстяной жакет до талии или корсаж.
42
Вид фейерверка.
43
Старинная французская игра, происхождением из Персии. Другое ее название – нарды.
44
Здесь: непристойное предложение стать любовницей. (Примеч. ред.)
45
Хрусталь компании «Уотерфорд», которая была основана в 1783 году в городе Уотерфорд. Посуда, канделябры, вазы имели красивый декор и очень высокое качество, так как в составе стекла было 33 % свинца.