Барбара Пирс - Запретное влечение
– Достаточно, матушка, – сказал Фейн. – Килби прекрасно знает о моем бесславном прошлом. К счастью, она успела завоевать мое легкомысленное сердце до того, как посчитала меня недостойным кавалером.
Герцог Солити в роли хорошего семьянина? Такая задача вряд ли была кому-то по силам.
– Думаю, что с помощью Придди мне удастся сделать из тебя респектабельного господина. Годам к пятидесяти, – поддразнивая Фейна, сказала Килби.
Честно говоря, она не хотела, чтобы он менялся. Она любила его таким, какой он есть. И его грехи и недостатки были ей милы.
– Скорее к восьмидесяти, но я буду очень стараться, – ответил Фейн, останавливаясь у двери.
Он притянул Килби к себе и поцеловал на глазах у герцогини.
– Обещаю.
От его близости и слов, произнесенных хриплым шепотом, у Килби тут же пошла кругом голова.
– Ну что же.
Герцогиня с умилением взглянула на них, и ее глаза затуманились.
Даже если Килби и не могла оценить силу любви своего мужа, мать тут же заметила перемены в своем сыне. Он не забивал себе голову проклятием. Этот герцог Солити был намерен прожить долгую и счастливую жизнь со своей герцогиней.
Фейн первым заметил, что в комнате гости. Он преградил Килби путь.
– Что они там делают?
Два симпатичных джентльмена обернулись, глядя на Килби. Темноволосый господин, который сидел у позолоченной арфы, вдруг встал. Тот, который был повыше, стоял у огромного зеркала в стиле рококо. Как и у его элегантно одетого спутника, у него были черные волосы и голубые глаза. Джентльмены по возрасту годились Фейну в старшие братья.
Не обращая внимания на перемены в настроении сына, герцогиня представила своих гостей как Винсона Савила, маркиза де Контрелла, и Алана Кевелла, графа Мерье.
– Мы решили для разнообразия провести вечер дома. Перед вашим приходом граф очаровывал нас своими необыкновенными умениями.
Килби едва не открыла рот, когда граф поцеловал сначала руки герцогини, а потом щеку.
– Ты знаешь этих джентльменов? – спросила она у своего мужа.
Фейн не выказывал никакого удовольствия от того, что застал у матери гостей.
– Нет, у меня нет никакого желания знакомиться с ними, как и знакомить с ними тебя, – добавил он с раздражением.
Какой деспот! И это говорил человек, который с наступлением нового сезона менял любовниц как перчатки.
– Но почему же? – улыбаясь маркизу, сказала Килби, – Похоже, они добрые приятели твоей матери.
Она не хотела начинать свои отношения со свекровью с грубости. Им надо было объяснить герцогине, почему Фейн с презрением относится к ее брату, почему Джипси нуждается в опекунстве, как случилось, что Килби вновь обрела мать, и почему лорд Ордиш пытался их убить. Фейн сказал, что его семья отличается эксцентричностью, но даже по стандартам Карлайлов события минувшей недели были ошеломляющими.
– Да, – пробормотал Фейн. – Я привел тебя, надеясь, что в этом доме найду покой и тишину. И в мои намерения точно не входило, чтобы ты флиртовала с любовниками моей матери.
– Любовниками? Они оба?
Удивительно. Килби с благоговением посмотрела на герцогиню.
Фейн, заметив взгляд жены, улыбнулся.
– Моя мать предпочитает коллекционировать их парами. И не спрашивай почему. Это не тот разговор, который я намерен с тобой хоть когда-либо вести. Я не позволю, чтобы ты переняла плохие привычки герцогини.
Его мать, тихо обмениваясь репликами с лордом Контреллом, заметила, что Фейн и Килби все еще стоят на пороге. Она с удивлением произнесла:
– Тэм, дорогой, отчего же ты медлишь? Килби, садись рядом со мной. У Мерье необыкновенные руки. Ты сама можешь в этом убедиться…
– Достаточно… – оборвал ее Фейн. – У Килби будет возможность убедиться в талантах графа в другой раз. Ей пора в постель.
Этот мужчина не имел представления о такте. Килби едва сдержалась, чтобы не ткнуть его локтем в больной бок.
– Фейн, ты вгоняешь меня в краску, – прошипела она. Его дьявольская ухмылка должна была подсказать ей, что он задумал какую-то очередную проделку.
– Наверное, я недостаточно ясно выразился. Он схватил Килби и перебросил ее через плечо.
– Простите нас, матушка, господа. В другой раз увидимся. Моя герцогиня нуждается в нескольких уроках послушания.
Он ласково шлепнул Килби пониже спины.
– Боюсь, что вы не увидите нас ближайшие несколько дней.
– Дней? – эхом отозвалась Килби, смущенная тем, что висит вниз головой. Она должна внушить этому дикарю, что она не мешок с мукой. Какой ужас. Она заметила озорные взгляды герцогини и ее гостей.
Они, казалось, были немало позабавлены суровостью Фейна.
– И что, по-твоему, ты себе позволяешь?! Бог ты мой, да что же это такое?
– Хм. – Фейн провел рукой по изгибам ее бедер с видом собственника. – Кто-то должен тебя наставить на путь истинный, и кто это может сделать лучше, чем я? – протянул он с хрипотцой.
Килби разомкнула уста, собираясь ответить, и вдруг замерла. Никто не любил ее больше Фейна. Он был порочен, страстен, склонен к авантюрам, и он принадлежал ей. Жизнь с ним никогда не будет скучной.
– Конечно же, никто, ваша светлость.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. перев.)