Джиллиан Стоун - Любовный поединок
— Генри уже едет сюда, мисс де Довиа, — ответил он и, раздвинув людей мощными руками, поднял Миллисент с такой легкостью, словно та была куклой.
Кейт последовала за ним, сжимая руку дублерши.
— Ты в надежных руках, Миллисент. Генри останется с тобой, а я пришлю к вам Френсиса.
Они вышли на улицу через служебный вход. Кейт назвала кучеру ожидавшей их кареты адрес врача, который обычно лечил травмы и ушибы танцовщиков и балерин. Импресарио уселся на сиденье рядом с Миллисент и положил ее поврежденную ногу себе на колени.
— Боюсь, сегодня вечером придется выступить тебе, Кейт, — сказала Миллисент с грустной улыбкой.
У Кейт упало сердце. Миллисент схватила ее за руку.
— Будь осторожна!
Кейт с удивлением посмотрела на дублершу.
— О чем ты, Милли?
— Меня кто-то толкнул на лестнице, — понизив голос, промолвила балерина.
Экипаж тронулся, и Миллисент выпустила руку Кейт. Мысли и чувства Кейт пришли в смятение. Она проводила экипаж тревожным взглядом.
— Она права, вам придется выйти сегодня на сцену, — раздался рядом с ней мужской голос.
Кейт резко повернулась и увидела Чемберлена.
— Я обещала Финну, что не буду танцевать при сложившихся обстоятельствах.
Она с трудом выдержала взгляд Грея. Повернувшись, Кейт направилась к служебному входу. Она понимала, что Чемберлен прав. Несмотря на обещание, данное Финну, Кейт должна была выйти сегодня вечером на сцену. На кону стоял успех операции.
Торопливо поднимаясь по ступеням крыльца, Кейт чувствовала на себе пристальный взгляд Чемберлена. В холле на первом этаже уборщик замывал пятна крови на полу. Сможет ли Милли когда-нибудь снова танцевать? Этот вопрос не давал Кейт покоя. На ее глаза навернулись слезы.
Обернувшись, Кейт увидела, что Чемберлен идет за ней, держась на приличном расстоянии. Он помахал ей рукой. Кейт смущали его нескромные взгляды. Она позволяла так смотреть на нее только одному человеку. И этот человек сейчас ехал в театр, надев вечерний костюм и вооружившись ружьем.Кейт прибавила шагу и, вбежав в гримерную, закрыла дверь на ключ.
Финн установил ружье, положив его на нижний сук невысокого дерева, и прицелился. Харди был на голову выше остальных мужчин, собравшихся на зеленой поляне для того, чтобы еще раз обсудить правила поединка.
— Поторапливайтесь, джентльмены, — тихо пробормотал Финн.
Ему надо было ехать в театр «Альгамбра».
— Двадцати шагов будет достаточно, — донесся до его слуха бодрый голос Харди, — поскольку граф забыл дома очки.
Финн стиснул зубы. Дом Леннокса находился неподалеку, и он вполне мог послать слугу за своими очками. Финн не хотел, чтобы у графа Леннокса появилось преимущество.
— Итак, Руфус, начнем? — промолвил Харди, закатывая рукава рубашки.
Взяв из ящика для оружия пистолет, он осмотрел его. Финн хорошо знал брата и не сомневался, что тот будет стрелять выше плеча соперника. А вот Руфус вполне может попасть в Харди. Дуэль — дело непредсказуемое, и пуля близорукого пожилого Леннокса может сразить Харди. Неужели его брата убьют за связь с леди Леннокс, в постели которой перебывала половина Лондона?
Харди и Гвен нарушили неписаное правило поведения в высшем обществе: они не скрывали свой роман. Общество закрывало глаза на адюльтер, если любовники встречались тайно.
Бутс отмерил расстояние.
— Семнадцать, восемнадцать… — громко считал он шаги.
Встав на свои позиции, оба дуэлянта повернулись боком и направили дула пистолетов друг на друга. Финн прицелился и нажал на курок. Пуля задела правую руку графа, в которой тот сжимал оружие. Финн переложил ружье и навел его на брата. Он видел, что Харди целится выше плеча Руфуса, но все равно выстрелил. Его пуля ранила Харди в руку.
Рукава обоих дуэлянтов окрасились кровью. Финн прислонил ружье к стволу дерева и позвал брата и дворецкого, выйдя из своего укрытия.
— Бутс! Харди!
Слуга быстро явился на его зов, на лице Бутса играла довольная улыбка.
— У меня хорошие новости, сэр: оба джентльмена получили легкие ранения.
— Ах, это вы, Финн! — воскликнул Леннокс, удивленно разглядывая кровь на своем рукаве. — Что здесь, черт возьми, произошло?
Финн положил на ладонь Бутса два патрона.
— Мое ружье стоит за деревом. Зарядите его.
— Слушаюсь, сэр.
Бутс отправился выполнять распоряжение своего господина.
— Требования моей чести не удовлетворены! — взревел Руфус, почувствовав себя обманутым. — Я не получил сатисфакции!
— У вас еще есть силы кричать, Руфус? — спросил Финн, разглядывая его обагренный кровью рукав. — Мне нужно осмотреть вашу рану.
Судя по выражению лица Харди, он был сначала недоволен тем, что брат снова оставил его в дураках. И все же он счел за лучшее подыграть Финну в данных обстоятельствах.
— Какой меткий выстрел, Руфус, — промолвил Харди, поглядывая то на кровавое пятно на своем рукаве, то на соперника.
Пораженный Леннокс вынужден был пробормотать ответный комплимент.
— Вот и прекрасно, — с улыбкой сказал Финн. — А сейчас, джентльмены, прошу прощения, но я вынужден откланяться. Меня ждут в другом месте. В настоящее время Лондон наводнен анархистами, которые готовят крупную акцию. — Он повернулся к брату. — Скотленд-Ярду нужна твоя помощь, Харди. Ты сможешь поехать со мной?
— Конечно, разве я могу пропустить такие события?
Один из лакеев графа подал Харди сюртук.
— Как официальный секундант своего брата я объявляю дуэль законченной, — заявил Финн. — Инцидент исчерпан.
Когда братья вышли из сада, Харди снова взглянул на свою рану.
— Пуля слегка царапнула кожу, — заключил Финн и перевязал руку Харди носовым платком.
— Я и не знал, что ты такой меткий стрелок.
На улице их ждал наемный экипаж.
— Ты можешь выступать с этим номером в цирке, — промолвил Харди, садясь в коляску рядом с братом.
— Ты считаешь, что мы давно не дрались? — раздраженно спросил Финн, которому надоели шуточки брата.
Харди отодвинулся подальше от него.
— Прости, я забираю свои слова о цирке обратно.
— То, что я сейчас скажу, очень важно, Харди. Слушай внимательно. По нашим расчетам, сегодня вечером в «Альгамбре» анархисты устроят покушение на испанских официальных лиц, прибывших в Лондон с визитом. Мы заменили гостей двумя переодетыми агентами. — Финн почувствовал сильное сердцебиение и перевел дыхание, прежде чем продолжить. — Кейт против моей воли вызвалась участвовать в операции. Она — единственная, кто может опознать снайпера. Но я запретил выходить ей на сцену, она будет следить за всем происходящим с безопасного расстояния. Если со мной что-нибудь случится, обещай, что ты позаботишься о ней.— О Боже, ты говоришь так, как будто готов на ней жениться. — Харди с изумлением смотрел на брата. — Черт подери, Финн, да ты, я вижу, решил связать с этой женщиной свою жизнь!