Элоиза Джеймс - Укрощение герцога
Не было такого года, когда бы все зрители не разражались криками восторга каждый раз, когда профессор Читли открывал рот и медленно сквозь зубы цедил фразы голосом своего брата. Профессор Читли большую часть пантомимы занимался тем, что пытался увлечь вдову Трэнки под венок из омелы*, хотя она была тверда в намерении избежать этого, как и его самого, и, казалось, с восторгом метала в него пироги.
Но звездой представления, как и в прошедшие три года, был Главный Мальчик в исполнении мисс Мэри Спенсер в бриджах, которые не были ни вызывающими, ни нескромными. Она походила на голландского торговца в этих широченных штанах, колеблющихся, как волны. Впрочем, все это не имело значения, потому что не бриджи, а ее личико вызывало у аудитории неудержимый хохот, бурей проносившийся по залу, а также то, как ловко она подныривала под рукой вдовы Трэнки и увертывалась от очередного пирога, и то, как поднимала брови, слушая педантичные заявления профессора Читли, то есть герцога Холбрука.
Публика ревела от восторга, когда она пробегала через сцену и скрывалась позади юбок матери (естественно, игравшей роль злой мачехи), а потом молча танцевала за спиной отца (изображавшего короля), чтобы в надлежащий момент сбросить пирог ему на голову.
Эта рождественская пантомима искрилась весельем и была очаровательной. Зрители ее любили, как и шесть лет назад.
Занавес опускался, когда профессор Читли наконец ухитрялся схватить вдову Трэнки и увлечь ее под венок из белой омелы, свисавший из центра передней декорации, и они обменивались поцелуем. Среди зрителей не было ни одного, кто бы не испускал в этот момент вздоха. Ну разве что леди Блехшмидт не была уж в таком восторге от этого представления.
На ее вкус, объятие герцога и герцогини было излишне страстным… как и то, что герцог заставлял герцогиню откинуться на его руку… Право же… это было лишним! Они будто совсем забывали о своем положении, не говоря уже о присутствии детей. Герцог Холбрук частенько игнорировал свой титул. Особенно когда целовал жену.
– Рейф, пора остановиться! – шептала Имоджин, отталкивая его.
– Но вчера днем в норе священника ты говорила совсем иное, – отвечал он шепотом ей на ушко.
Он смотрел на нее с улыбкой и был для нее таким дорогим, совершенным, ее собственным Рейфом, что ее глаза наполнялись слезами. Он всегда знал, о чем она думает. И говорил это так тихо, что она едва слышала его.
– Я не собираюсь умирать, Имоджин, но, как только пройдет этот спектакль, я полностью в твоем распоряжении.
Подняли занавес, чтобы актеры могли раскланяться, но оказалось, что герцог все еще целует свою жену. Мисс Мэри Спенсер прошла на цыпочках через сцену, приложив пальчик к губам и давая зрителям знак не шуметь. Ее личико при этом лучилось улыбкой.
А минутой позже на голову целующейся пары обрушился пирог с кремом, и занавес снова опустили.
Примечания
1
Варфоломеевская ярмарка – главная ярмарка тканей в Лондоне, проводившаяся ежегодно 24 августа, в День святого Варфоломея.
2
Брат Принни – герцог Кларенс, брат принца Уэльского Георга, которого фамильярно называли Принни.
3
Иезавель – ветхозаветная царица, жена израильского царя Ахава, имя которой стало нарицательным, олицетворением распутства.
4
Намек на пьесу Шекспира «Ричард III».
5
Стоун – мера веса, чуть больше семи килограммов.
6
Этеридж, Джордж (1635—1691) – английский драматург, комедиограф XVII века.
7
Шеридан, Ричард Бринсли (1751—1816) – знаменитый английский драматург, комедиограф. Его блестящая пьеса «Школа злословия» считается лучшей комедией XVIII века.
8
Бодлианская библиотека Оксфордского университета, вторая по значению в Англии.
9
Английская пантомима – особый жанр сценического искусства, популярный в Англии в XVIII—XIX веках и включавший пение, танцы и элементы фольклора и клоунады. Входила в репертуар многих лондонских театров.
10
Намек на поэму Джеффри Чосера (1343—1400) «Кентерберийские рассказы».
11
Маб – легендарная королева фей.
12
Кин, Эдмунд (1789—1833) – английский актер, признанный лучшим трагиком всех времен.
13
Суккуб – дух зла, демон женского пола, по средневековым поверьям спускающийся на землю и совокупляющийся со спящими мужчинами, отнимая у них жизненные силы.
14
Четыре основные корпорации адвокатов в Лондоне, пользующиеся преимущественным правом приема юристов в адвокатуру.
15
«Белль ассамбле» – «La Belle Assemble» (фр.). – «Парад красавиц», иллюстрированный женский журнал, издающийся с 1790 года и рекламирующий женскую одежду.
16
Черная борода – пират, известный своей жестокостью
17
Основа и Пэк – персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"
18
Потайное помещение в замке или доме дворянина во времена, когда в Англии преследовали католиков и католических священников.
19
chere amie – любовница (фр.)