Как повергнуть герцога (СИ) - Данмор Эви
— Теперь уже поздно, — ответил он и, пришпорив коня, пустил его в галоп.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
Джон Стю́арт Милль (англ. John Stuart Mill; 20 мая 1806 года, Лондон — 8 мая 1873 года, Авиньон, Франция) — британский философ, социолог, экономист и политический деятель. Внёс значительный вклад в обществознание, политологию и политическую экономию. Внёс основополагающий вклад в философию либерализма. Отстаивал концепцию индивидуальной свободы в противоположность неограниченному государственному контролю.
[
←2
]
Оксфорд использует в обучении уникальную систему тьюторства — над каждым студентом учреждается персональная опека специалистом по выбранной специальности. Во время тьюториалов (несколько часов индивидуальных занятий в неделю) студент разбирает со своим наставником (тьютором) изученный материал и проделанную самостоятельную работу.
[
←3
]
Фукиди́д (ок. 460 — ок. 400 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки.
[
←4
]
Оксфордский университет состоит из 38 колледжей, а также 6 общежитий — закрытых учебных заведений, принадлежащих религиозным орденам без статуса колледжа. Экзамены, большинство лекций и лабораторных занятий организованы централизованно, а колледжи проводят индивидуальные занятия со студентами и семинары.
[
←5
]
Дон (англ. don) — традиционное название членов совета колледжа и преподавателей в Кембриджском и Оксфордском университетах.
[
←6
]
Перегрин — хищная птица из семейства соколиных.
[
←7
]
Прерафаэли́ты (англ. Pre-Raphaelites) — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
[
←8
]
Бретань — регион на северо-западе Франции.
[
←9
]
Читайте также Бонусную 8 главу.
[
←10
]
Сила и доблесть
[
←11
]
"Auf Flügeln des Gesanges" — На крыльях песни.
[
←12
]
Песня Феликса Мендельсона «На крыльях песни» из ор. 34 на слова Г. Гейне.
На крыльях песни, дорогая,
умчу тебя я на восток
в долину Ганга, точно зная:
там есть чудесный городок.
Там, цветом пламени пылая,
сады чудесные цветут
и сонмы лотосов, вздыхая,
приход своей сестрички ждут.
Фиалки ласково вздыхают
и смотрят звёздам вслед легко,
а розы так благоухают
легенды прямо на ушко.
Прислушиваясь к птичьим трелям,
столь грациозны и легки,
там скачут умные газели
и волны бьют святой реки.
Под сенью пальм мы там утонем
в любви и нежности вдвоём,
мечтая над речным покоем…
и будем спать блаженным сном.
(Перевод Аркадия Равиковича)
[
←13
]
Изида — альтернативное название для реки Темзы. Оно происходит от древнего названия для Темзы — Тамезис, который в средние века ошибочно считался комбинацией "Темзы" и "Изиды". Примечательно, что, когда река проходит через Оксфорд, она называется Река Изида. Это объясняется еще в викторианскую эпоху, когда картографы и газетчики настаивали на том, что надлежащее название реки было Изида от истока до самой деревни Дорчестер на Темзе.