Джойс Майерс - Искушение
Я уверена – я так и сказала Габриелю, – что скоро они сообщат о своих планах на будущее. Тогда вы с Фредом и вся семья Карвало приедете к нам в Калифорнию.
К тому времени закончится строительство нашей гасиенды под красной черепичной крышей. Мы надеемся, что вы погостите у нас подольше.
После свадьбы Эрика уедет с Джеси в Сан-франциско. Она станет хозяйкой прекрасного особняка на холме. Сестра говорит, что будет очень скучать по своей любимой племяннице. Она не чает души в Ингри. Но я обещала, что девочка будет часто навещать своих тетю и дядю, а в будущем – кузин и кузенов.
Здесь Дженни остановилась, задумчиво глядя на солнечные блики, играющие на водной глади реки. По ее щекам бежали слезы. Она была благодарна Эрике, ведь та решила, что ребенку лучше остаться с Дженни, которая растила Ингри с момента ее рождения. Объяснения можно отложить на более позднее время. И Дженни вернулась к своему письму.
Ингри очень скучает по «своему малышу». Отец Эллиса продолжает искать свою жену, Виолетту Венти, поэтому он отвез сына к своей матери в Италию. Габриель и я объяснили Ингри, что у нее скоро появится маленький братик или сестричка. Это поможет ей и Медее, да и всем нам пережить разлуку с нашим дорогим Эллисом Айленд Винценте Венти Джордано.
Когда через несколько недель родится наш ребенок, ты, возможно, еще не получишь ни письма, ни посылки – Габриель телеграфирует дяде Эвальду в Айову и всем вам на Восток. Современная наука творит чудеса. И Ланганы и Агнелли узнают о рождении нового члена семьи через несколько часов после его появления на свет. Посылаю тебе, дорогая подруга, фотографию, сделанную Рокко на улице у их многоэтажки в день моего приезда в Америку. На ней мы с Габриелем.
Сердечный привет тебе и Федерико.
Дженни Ланган Агнелли
Она подписалась и улыбнулась, глядя на фотографию. Вспомнила старика в цилиндре, который подметал перед ними тротуар; дребезжание посуды и стук колес повозки торговца; и поцелуй, который длился бесконечно. Камера все щелкала и щелкала. А они все целовались. На фотографии она в окружении корзин, чемоданов и коробок, друзей и родственников, женщин, детей из соседних домов и тощих бездомных собак. Они целовались, пока София не заворчала беспокойно:
– Для прощания… этого достаточно. Габриель усмехнулся и повел плечом. Потом отбросил назад длинные черные волосы. В его чудесных любящих глазах плясали веселые искорки. Дженни рассмеялась:
– Мистер Ангел, если вы не змей-искуситель, то я затрудняюсь сказать, кто вы, Но я смогу устоять перед искушением. Я просто уйду. До свидания.
Она протянула руку. Он нежно сжал ее в своей большой ладони – навсегда.
Примечания
1
terra incognita – неизвестная земля
2
liberti (англ.) – свобода
3
Керри – графство в Ирландии
4
Фут – британская мера длины, равная 30,48 см
5
Фений – член ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества
6
Cara (итал.) – дорогая, милая.
7
Ragazzo (итал.) – мальчик
8
Malata (итал.) – больная
9
Шаль большая, как у статуи Свободы (итал.)
10
Ист-Сайд – восточная (беднейшая) часть города
11
Баррель (англ.) – мера жидких и сыпучих материалов.
12
Тонги – члены тайной, часто криминальной организации иммигрантов-китайцев.
13
В ходе войны за независимость (1775–1783 гг.) было создано независимое государство – США.
14
Унция – британская мера веса, равная 28,35 г.
15
«Дельмонико» – один из самых престижных ресторанов Нью-Йорка, названный по имени его первого владельца
16
Сефарды – часть евреев, пользующихся яз ладино. Выходцы с Пиренейского полуострова.
17
Отрывок из поэмы «Рожденный на Поманоке» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892 гг.)
18
«Бык» (бирж.) – спекулянт, играющий на повышение.
19
«Медведь» (бирж.) – спекулянт, играющий на понижение.
20
Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.
21
Навой – катушка больших размеров, на которую наматываются нитки на ткацком станке.
22
Enterprise (англ.) – смелое, рискованное предприятие.
23
Парнелл Чарльз – лидер движения за самоуправление в Ирландии в 1877–1890 гг.
24
Джудас (Judas – англ.) – Иуда.
25
Акр равен 0,405 гектара.
26
Свифт Джонатан (1667–1745) – английский писатель, политический деятель, автор книги «Путешествие Гулливера».