Джилл Барнет - Унесенные страстью
– Может, тебе нужны были бриллианты, Джорджи?
Джорджина покачала головой и взглянула на Эйкена:
– Мне нужен только ты.
Эйкен поцеловал ее, а дети подошли и стали танцевать вокруг них, словно вокруг майского дерева. Калем и Эми рассмеялись и тоже поцеловались.
Джорджина взглянула на мужа.
– Ну что ж, не удалось мне выйти замуж из-за денег, зато удалось по любви! – заметила она.
Кирсти посмотрела на Джорджину:
– Но ведь у папы полным-полно денег!
– Ну да, дорогая, – сказала Джорджина. – Конечно же, ты права. Целые горы пенсов! – Она засмеялась.
– Не пенсов, – возразил Грэм, – а долларов!
Джорджина подняла глаза на Эйкена.
Тот широко улыбнулся и протянул ей конверт:
– Это мой свадебный подарок.
Девушка открыла конверт и застыла. Внутри была дарственная на ее дом. Она посмотрела на Эйкена.
– Ты выкупил мой дом для меня?
– Ну да.
– Ох, Эйкен! Ты, должно быть, совсем разорился! Это уж слишком! Ты, конечно, очень заботлив, но мы продадим его. Я не могу допустить, чтобы ты истратил на это все свои деньги. Это безумие!
Все они так странно поглядывали на нее, что Джорджина в замешательстве взглянула на Эйкена.
– Сними свое обручальное кольцо, Джорджи!
– Зачем?
– Просто сними, и все. – Джорджина сняла кольцо. – Теперь посмотри, что внутри.
Она повернула кольцо.
«Дж. от Э.». Дальше были выгравированы какие-то цифры. Девушка нахмурилась, глядя на Эйкена.
– Два, три, семь, один, четыре? Это не дата. Что это?
– Номер банковского счета.
– Номер счета. Как это мило! – Девушка снова надела кольцо. – И сколько же на нем денег?
– Понятия не имею. – Эйкен поскреб в затылке и повернулся к Калему: – Сколько у нас там в банке?
– Вместе? На обоих счетах? Или только на твоем?
– Только на моем.
Калем на секунду задумался, потом перевел глаза с Эйкена на Джорджину:
– Больше двух миллионов долларов.
Джорджина смотрела на Эйкена, не в силах произнести ни слова. Затем, второй раз в своей жизни, Джорджина Бэйард Мак-Лаклен лишилась чувств.
Примечания
1
Да! Это он! (искаж. нем.)
2
Перевод Ю. Корнеева
3
Метание ствола – национальная шотландская игра.
4
Перевод Б. Томашевского.