Стефани Лоуренс - До безумия
В голове Фебы роились мысли, но она не могла сосредоточиться ни на одной из них. Разумеется, Деверелл обязательно найдет ее и придет за ней, вот только каким образом ему удастся отыскать этот дом в огромном городе? У нее не было ответа на этот вопрос.
Чувствуя, как ее вновь охватывает паника, Феба постаралась успокоиться, напомнив себе о том, что уже сегодня виконт обещал узнать имя поставщика. Как только он появится на Парк-стрит, ему непременно скажут, что она исчезла, и он сразу же поймет, где ее нужно искать.
В этот момент за дверью раздался скрип ступеней, и Феба насторожилась. Вот в замке повернулся ключ, потом заскрежетал засов. Дверь распахнулась…
Почувствовав легкое дуновение воздуха, Феба поняла, что в комнату кто-то вошел; но она ничего не видела, не могла говорить и от этого чувствовала себя еще более беззащитной. Липкая волна страха накатила на нее, и чтобы избавиться от неприятных ощущений, она сосредоточила все свое внимание на вошедшем в комнату человеке, который остановился в изножье кровати.
– Ах как это хорошо! – услышала она наконец резкий мужской голос. – Я рад, что вы взялись за ум, дорогая. – Мужчина похлопал ее по ноге, и Феба вздрогнула. – Истерика утомляет человека, лишает его сил. Уверяю вас, что в данном случае плакать и метаться совершенно бесполезно.
Судя по произношению, это был образованный человек из общества. Возможно даже, у них имелись общие знакомые.
Хозяин дома был уже немолод. Следуя наставлениям Деверелла, голос которого звучал у нее в ушах, Феба попыталась составить портрет своего врага, спокойно расхаживавшего по комнате.
– Я прекрасно понимаю, в каком положении вы сейчас находитесь, – заметил он. – Вам показалось, что вы нашли способ выбраться из той ловушки, в которую угодили. Ваш любовник, или, вернее, бывший любовник, потребовал от вас, чтобы вы помогали ему похищать девиц для торговцев живым товаром; он грозился рассказать о вашем романе виконту Пейнтону, если вы не согласитесь выполнить его требования. Что вам оставалось делать; ведь вы не хотели потерять такого завидного жениха, как Деверелл…
Эти слова изрядно озадачили Фебу, но она все равно не могла ничего возразить.
– Лучше уж передать в руки торговцев несколько смазливых горничных, чем упустить возможность стать виконтессой Пейнтон, – продолжал ее похититель. – Деверелл богат и знатен, от такой выгодной партии трудно отказаться, не так ли?
Феба на мгновение растерялась. Кажется, этот человек думает, что ее шантажировал бывший любовник, заставляя участвовать в похищении служанок? Чтобы разобраться в ситуации, она начала еще более внимательно вслушиваться в каждое его слово.
– Я хочу от вас только одного: назовите имя вашего бывшего любовника, этого недостойного человека, который может скомпрометировать вас, и этого будет достаточно. Не бойтесь открыть мне свою тайну: ваша откровенность не повлечет за собой никаких негативных последствий, и более того, я позабочусь, чтобы этот человек больше не мешал вам. – Мужчина немного помолчал. – Если вы выполните мои требования, то вам никто не причинит вреда – ни я, ни мои люди, – заключил он. – У меня нет причин бояться вас, ведь вы меня не видите. Кроме того, вы сами вовлечены в преступление и уже поэтому не станете доносить на меня. В комнате повисла тишина.
– Итак, – после небольшой паузы донеслось до Фебы, – что вы мне на это скажете?
«Вот идиот!» – раздраженно подумала Феба. Дернувшись, она замычала, напоминая, что у нее кляп во рту.
– Ах да! Прошу прощения, дорогая, – спохватился мужчина. – Сейчас мы все уладим.
Распутав узел, он быстро снял повязку, которая впивалась в рот Фебы, приподняв при этом мешок, и она, скосив глаза, увидела полоску света, свои связанные ступни и изножье кровати.
– Ну вот, теперь ничто не мешает вам говорить. Вы согласны с моим предложением? Назовите имя этого человека, и я отпущу вас.
Пытаясь собраться с мыслями, Феба провела кончиком языка по пересохшим губам.
– Хм… – с трудом прохрипела она.
Феба, конечно же, не верила, что этот человек не тронет ее. Если она сейчас назовет любое имя, пусть даже вымышленное, он убьет ее или сделает то, чего Феба боялась больше смерти. Разумеется, негодяй отлично знал законы света и мог опозорить ее, погубить ее репутацию, сделать так, что от нее отвернутся все друзья и знакомые. Если он действительно участвовал в торговле девушками, значит, у него не было ни чести, ни совести. Этот злодей, конечно же, способен на все, и Феба ни минуты не сомневалась в том, что ему нельзя доверять.
– Я… – Она судорожно вздохнула, собираясь с силами. – Я должна хорошенько подумать… милорд. Мне надо оценить ситуацию. Все не так просто, как вам кажется.
– Неужели? – холодно спросил похититель.
Усилием воли Фебе удалось унять дрожь, и она снова попыталась взглянуть на своего мучителя, а когда ей это удалось, у нее перехватило дыхание.
Теперь у Фебы не оставалось сомнения, что она уже видела этого человека в великосветских гостиных, однако его имя вылетело у нее из головы. Тем не менее он был аристократом и воспринял как должное обращение «милорд».
Когда похититель снова дошел до изножья кровати, Феба попыталась разглядеть его лицо.
Седые волосы, тени под глазами… Пожалуй, ему уже за пятьдесят. Среднего роста, крепкого телосложения, этот человек походил на многих своих ровесников, регулярно появлявшихся в высшем свете. В его осанке и гордой посадке головы чувствовались высокомерие и спесь, свойственные людям его круга.
Пытаясь хоть немного потянуть время, Феба откашлялась.
– Пожалуйста… поймите меня правильно… я не могу прямо сейчас принять решение… – Голос ее дрожал от слез; она хотела казаться слабой, растерянной женщиной, и в сложившейся ситуации это было нетрудно сделать. – Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями, прийти в себя после ужасной тряски в карете… Видите ли, меня везли, положив на пол экипажа, а потом несли вниз головой, и я чуть не лишилась чувств.
Похититель бросил на нее недоверчивый взгляд, и в этот момент Фебе удалось хорошо разглядеть его лицо. Имя этого человека вертелось у нее на языке, но волнение мешало ей вспоминать. Густые косматые брови, нависшие над пронзительными холодными глазами… Да, она, несомненно, где-то уже видела его.
Некоторое время мужчина испытующе смотрел на нее, а затем его губы сложились в насмешливую улыбку.
– Даю вам два часа, а я пока займусь неотложными делами. – Повернувшись, он направился к двери. – Я вернусь, как только закончу их, и потребую, чтобы вы назвали мне имя. Больше я не потреплю никаких отговорок, и если вы разочаруете меня, то, поверьте, у вас возникнут большие неприятности. Вы, несомненно, знаете, что торговцам живым товаром наплевать на социальный статус девушек, которых мы им поставляем; главное, чтобы они были хороши собой, а вы этому признаку вполне соответствуете. – Повернувшись, мужчина не спеша вышел из комнаты.