Джо Беверли - Тайна леди
Петра повела Робина искать одну особенную гостью. Она посылала карету за миссис Уоддл, и пожилая женщина приехала с дочерью, зятем и одной из внучек, ясноглазой восьмилетней Тесс. Петра подарила им красивую одежду, чтобы они не ощущали неловкости.
Робин крепко обняла старушку.
– Вы были моим ангелом.
– Да ладно вам, – сказала миссис Уоддл, краснея. – Если человек не может предложить ночлег и немного супа, то куда катится мир? Вы прекрасная пара. Оба красивы и обаятельны.
Робин рассмеялся и поцеловал ее. Миссис Уоддл шлепнула его.
– Я вижу, с вами будут проблемы. Держите его в узде, дорогуша. Это единственный способ.
Петре показалось, что они все еще ощущают неловкость, поэтому повела их познакомиться с Харстедами. Она видела миссис Дигби, но эта дама избегала ее.
Когда стемнело, устроили фейерверк, но Петра и Робин уже ускользнули в ее бело-розовую комнату, где стояла их брачная постель.
– Чистая, – сказала она, улыбаясь, – но не для меня одной, слава Богу.
Им не нужны были слуги, потому что они сами раздевали друг друга, не торопясь теперь, когда у них вся жизнь была впереди, но борясь с безумным зовом страсти.
– Нет нужды спешить, – пробормотал Робин, – но зачем ждать?
Когда они соединились, взмывая все выше и выше, оглушающий грохот и треск возвестили о начале фейерверка.
Робин выдохнул:
– Ротгар в своем репертуаре.
Через некоторое время, когда воцарилась тишина, Робин прошептал:
– Есть только одно слово, которое хочется сейчас произнести, моя любовь.
– И что это за слово? – спросила Петра, счастливо улыбаясь.
– Блаженство, – ответил Робин.
Примечания
1
Проклятие! (ит.) – Здесь и далее примеч пер.
2
Старинный дорожный четырехколесный крытый экипаж.
3
Часть одеяния монахинь в честь платка, который Вероника подала Христу по дороге на Голгофу.
4
Robin – малиновка (англ.).
5
Моих прекрасных глаз (фр.)
6
Моя (ит.).
7
Мамаша (фр.).
8
Kick one's heels – ждать без толку (англ.).
9
Воробей (англ.).
10
Cock – петух и вообще самец любой птицы (англ.).
11
Сосkу – самоуверенный, дерзкий (англ.), производное от слова «петух».
12
Глупая бабочка (фр.).
13
Великолепно (фр.).
14
На сегодня (фр.).
15
По-английски слова «душа» и «подошва» звучат одинаково.
16
Графиня (ит.).
17
По-английски «флюгер» – weathercock.
18
Pet – любимое домашнее животное (англ.).
19
Моя красавица (фр.).
20
Робин добрый малый, или Пак – веселый и проказливый дух, персонаж английских народных сказаний.
21
Cock – член (англ.).