Селеста Брэдли - По соседству с герцогом
Еще не было необходимости просыпаться. Она могла проспать все утро, если ей этого хотелось. Смутно Дейдре задумалась о том, как выглядит Брукмур. Колдер не считал себя вправе ехать туда до тех пор, пока старый герцог не умрет, потому что маркиз ощущал себя каким-то хищником, шныряя вокруг, особенно потому, что никогда не был близок со стариком. Она размышляла над тем, ветрено ли там… и растет ли там вереск…
Взяв мужа за руку, Дейдре потянула Колдера, заставив перевернуться так, чтобы он обнимал ее и поглубже зарылась в его сонные, гостеприимные объятия. Еще можно спать много часов…
Внезапно ее глаза с изумлением распахнулись. Выбравшись голой из постели, она пробежала через огромную спальню в крошечную комнатку, где находился ночной горшок.
Колдер присоединился к ней через несколько секунд, все еще обнаженный, с нахмуренным лбом над сонными, обеспокоенными глазами.
— Ты заболела. Я пошлю за врачом.
Дейдре вытерла рот и уселась на пятки.
— Нет. Я думаю, что именно сейчас со мной как раз все в порядке. — Она покачала головой. — Это так странно. Можно даже подумать, что я… — Ее сердце споткнулось. Ее груди испытывали болезненные ощущения, и в последнее время она ощущала сонливость…
Она подняла голову, чтобы посмотреть на мужа, надежда зародилась внутри нее.
Что-то сверкнуло в этих дорогих, темных глазах.
— Это было бы… просто восхитительно.
Дейдре прижала ладони к своему животу, не обращая внимания на длинный выступающий шрам на нем, заживавший несколько недель. Руки Колдера обняли ее, когда он встал на колени сзади, накрыв своими ладонями ее ладони.
— Это возможно, как ты думаешь? — Его голос был осторожным, но она слышала в нем радость.
— Почему бы и нет? — Дейдре откинула голову назад на его голое плечо, ощущая, как его сила окружает и поддерживает ее. — Софи никогда особо не доверяла врачам. — Она закрыла глаза. В ее памяти возник чуть слышный зов, едва ли громче крика далекой морской птицы.
Почему бы и нет, в самом деле?
Примечания
1
Траст (доверительная собственность) — в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо — доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом — учредителем траста (сеттлором).
2
Джентри (gentry, англ.) — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
3
Дублет — род камзола (фасон мужской одежды эпохи Возрождения)
4
Дронт (англ. dodo) — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истреблённая в 17–18 вв. завезёнными туда свиньями. В переносном смысле это слово означает «тупица».
5
Уток — поперечная нить в ткани, переплетающаяся с основой, состоящей из продольных нитей.
6
Шкив (от голл. schijf) — вращающаяся деталь ременной передачи или канатной передачи, выполненная в виде колеса, охватываемого гибкой связью.
7
Пеннинские горы (англ. Pennines) — небольшой (не более 900 метров) высоты горы в Великобритании, расположенные в северной Англии и южной Шотландии. Отделяют северо-западную Англию от Йоркшира и северо-востока Англии.
8
Богиня возмездия в греч. мифологии.
9
Пеан — благодарственная песнь, адресованная Аполлону.
10
Боудикка (лат. Boadicea, ум. 61 г.) — жена Прасутага, вождя зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. По описаниям историков, у неё были рыжие прямые волосы, доходящие ей до талии, резкий голос и всепроникающий взгляд.
11
Горгулья — в готике: жёлоб, водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры.