Джо Беверли - Чаша роз
Скрипнули ворота, вошла женщина в зеленой накидке ее темные волосы падали на поникшие плечи.
Элис!
Память о ней пронзила его, как он увидел ее в первый раз в саду, срезающую осенние цветы, как открывал окно ее спальни, чтобы войти и сесть с ней у огня. Он видел тот вечер в пабе и день, когда он прибыл в мир людей, чтобы соблазнить ее, и сердце его переполнялось воспоминаниями. Он думал о ее сочных алых губах, ее смехе и прежде всего о ее смелости и стойкости духа. Ведь она отправилась в Страну вечного лета, чтобы спасти его. Она нашла Грааль и разрушила чары, никогда он не видел столь чудесной женщины. Эмоции так сдавили горло, что он подумал, что не сможет говорить.
Он помнил, как она толкнула его сквозь портал у дерева, помнил, как лежал на холодном снегу, и опутавшие его чары наконец разрушились.
Грааль спас его, вернув отнятую колдунами жизнь. Потому что у Элис хватило храбрости войти в Страну вечного лета и принести ему Грааль, теперь он может жить с ней.
Она не видела его, он повернулся и заметил, что последняя волшебная роза ждет на стебле. Он потянулся за ней свежий бутон был у основания желтым, но теперь по лепесткам разливался кроваво-красный цвет страсти.
Когда Элис подошла ближе, он увидел, что она плачет, и шагнул вперед.
— Элис, — тихо позвал он.
Она резко вскинула голову. Он долго не мог понять выражение ее лица. На нем сменялись радость, печаль, изумление.
— Уильям! Но ты…
— Существо, живущее в стране фей, не может вернуться в этот мир после столь долгого времени. Но, принеся мне Грааль, ты вернула мне жизнь. Видишь, я стою перед тобой, молодой и невредимый.
— Какой ты Уильям? — спросила она, и он увидел темные круги у нее под глазами. — Тот, что, околдованный, жил там, или тот, что приходил в мир людей и занимался со мной любовью у реки?
— Оба, миледи, и я все помню.
— Ты здесь по обязанности? Из-за того, что я спасла тебя от вечных чар?
Вдруг он понял.
— Я благодарен, — сказал он, двинувшись к ней. — Но, сидя здесь, в саду, я думал о твоих поцелуях, милая Элис. — Он коснулся розой ее щеки, провел цветком по шее. — У тебя львиное сердце. — Когда показалось, что она не станет сопротивляться, он поцеловал ее, сначала легко, но потом не смог удержаться, схватил в объятия, прижал к себе, и она наконец сдалась. — Я твой навеки, Элис. Я люблю тебя. Не за то, что ты меня спасла. Теперь я думаю, что колдовские чары были наложены, чтобы я, пройдя сквозь время, нашел настоящую любовь.
Она горячо целовала его, гладила холодными пальцами его щеки. Внезапно она отстранилась.
— Ты чувствуешь?
Он втянул сладковатый воздух.
— Пирог! — В животе у него заурчало.
— Я так проголодалась! — воскликнула Элис и схватила его за руку: — Пойдем навестим Миссис Ли?
— Подожди. — Он крепко сжал ее руку.
Ома в растерянности остановилась:
— Что?
— Ты любишь меня, Элис? Любишь меня таким, какой я теперь есть? Простого смертного?
Элис рассмеялась. Она шагнула вперед и поднялась на цыпочки.
— Да, Уильям, люблю. Люблю тебя именно таким, какой ты есть.
Миссис Ли, ангел или хранитель, мастер волшебных пирогов, высунула голову из двери.
— Эй вы! У меня есть клубничный пирог, если кто-то проголодался после тяжелой работы.
Взявшись за руки, Элис и Уильям бросились сквозь снег в ее уютную теплую кухню.
— Вы принесли мне чашу? — спросила она.
Элис вытащила Грааль.
— Что нам с ним делать?
Миссис Ли сунула его в карман юбки.
— Мы вернем чашу в Гластонбери, где ей место, — сказала она.
На какой-то миг Элис увидела мерцание великодушного и защитного духа, скрытого под обликом обычной милой женщины, чтобы одурачить мир. Многие, припомнив сказку про Золушку, назвали бы миссис Ли феей-крестной, но слово «фея» из-за пережитой драмы теперь казалось Элис ужасным.
Уильям сунул палец в крем.
— О! — Он вздохнул и закрыл глаза. — Крем, пирог, снег, Элис, и все в один день.
Элис рассмеялась и поцеловала его.
И все они потом жили долго и счастливо. Во всяком случае, Уильям и Элис, а это главное.
Примечания
1
Евангелие от Матфея. 2, 7–9.
2
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
3
Перефразированная цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт 5, сцена 8, имя Макдуф заменено на Макрей).
4
Духи растительности, которые, по английским поверьям, днем прячутся под зелеными холмами, а ночью пляшут на залитых луной лесных полянах, в качестве архитектурного орнамента (лица в окружении листвы либо созданного из листвы) часто встречается в декоре церквей.
5
Д. Х. Ливен, урожденная Бенкендорф, сестра шефа жандармов А. Х. Бенкендорфа, знаменитая светская львица; тайный агент русского правительства в Лондоне, вошла в историю как первая русская женщина-дипломат.
6
Библия, Книга Иова. 1, 21
7
Бычья голова (англ.).
8
В. Скотт. «Песнь последнего менестреля», песнь первая. Пер. с англ. Вс. Рождественского.
9
Любовь побеждает смерть (лат.).
10
«Роман о розе» — французская аллегорическая поэма ХIII века, одно из самых знаменитых и наиболее популярных в свое время сочинений средневековой литературы.
11
Существовало поверье, что внутри бузины обитают ведьмы и духи.