Карен Робардс - Грешное желание
Джесси вытаращила глаза. Наклонившись вперед, она уставилась, не в силах поверить тому, что видела. Вороным конем был Храбрец, а мужчиной – Клайв Макклинток!
«Принцесса дельты» была пришвартована, сходни спущены, а те несколько пассажиров, что были на борту, сошли на берег. Джесси же продолжала стоять, застыв на месте от потрясения и недоверия. Она неотрывно смотрела на Клайва, который спрыгнул с лошади и неспешно направлялся туда, где она стояла, прикованная к месту.
– Вам помочь с сумкой, мисс? – спросил один из судовых офицеров. Джесси оторвала глаза от Клайва и рассеянно взглянула на офицера.
– Нет, я… – начала она.
– У леди есть помощь, благодарю, – проговорил ровный голос, который она надеялась больше никогда не услышать. Пока Джесси оглядывалась, Клайв подошел сзади, отпустил мужчину с улыбкой и кивком и наклонился, чтобы взять саквояж, стоявший на палубе у ее ног. Он положил ладонь ей на руку чуть повыше локтя. – Я надеюсь, ты привезла мои сапоги. Та пара была мне особенно мила.
– Как ты?..
– После, Джесси, после.
Не устраивая сцены, Джесси не оставалось ничего, кроме как позволить ему увести ее с судна. Держал он ее за локоть абсолютно вежливо, улыбался учтиво, но больше ничего не говорил Она тоже. Когда она сошла на берег, он повел ее к Храбрецу в полном молчании.
После того как они подошли к лошади, он бросил ее саквояж на траву и повернулся к ней, сдвинув шляпу на затылок Джесси окинула его взглядом, не веря своим глазам. Как он умудрился добраться сюда раньше ее, да еще полностью одетый?
– Как ты сюда попал? – спросила она, потому что этот вопрос не давал ей покоя больше остальных.
– А ты думала, я не смогу? Это стоило мне еще одной бессонной ночи, но я переживу.
– Твоя одежда…
Он был одет в светло-серый костюм с кремовым жилетом, который выглядел так же элегантно и сидел так же безупречно, как и любая одежда, которую он обычно носил. Ему не помешало бы побриться, но темная щетина на щеках и подбородок лишь добавляла ему щегольской привлекательности. Даже котелок на голове был новый!
– Нехорошо было забирать мою одежду, Джесси. Пришлось одолжить кое-что у теперешнего приятеля Люси. Он просто отличный парень, вот только ростом маловат.
– Но… – Джесси обежала его глазами. От шока она практически лишилась дара речи. Она оставила его полтора дня назад, голого и без гроша, в добрых двух сотнях миль вниз по реке. И вот тебе пожалуйста: он стоит здесь перед ней не только полностью одетый, но добрался до места быстрее ее! И если эта одежда принадлежала какому-то низкорослому джентльмену, то она готова ее съесть!
– К счастью, я смог забрать свои вещи, когда проезжал через Натчез. С тех пор как ты оставила меня, Джесси, я скакал почти непрерывно на трех разных лошадях. Поэтому если ты найдешь, что я не в лучшем настроении, уверен, ты поймешь почему.
Шок постепенно начинал проходить. Вот он, не призрак, а Клайв Макклинток во плоти, любезно улыбается, в то время как в небесно-голубых глазах мерцает предостережение, что он далеко не тот воспитанный джентльмен, каким кажется.
– Я поняла, что ты не джентльмен, сразу же, как только впервые увидела тебя!
– Ты очень проницательная.
– Не стоило тебе возвращаться. Когда все узнают, что ты сделал, последствия будут малоприятными.
Несмотря на все то, что он сделал, одна крошечная, смехотворно мягкая частичка ее сердца не слишком приветствовала перспективу увидеть, как его изгонят из долины, или арестуют, или какая там еще участь его ожидает. Умом она понимала, что он собой представляет, но эта глупая частичка сердца продолжала отождествлять его со Стюартом, которого она любила.
– Ты имеешь в виду, когда все узнают, что Стюарт Эдвардс уже некоторое время мертв и что я на самом деле Клайв Макклинток? – Он по-прежнему говорил с ней с подчеркнутой учтивостью, в то время как поблескивающие глаза выражали совсем другое.
– Да. Именно это я и имею в виду.
– И каким же образом они узнают? Не хочешь же ты сказать, что разоблачишь меня? – Клайв вскинул брови в притворном удивлении. – Разумеется, нет! Подумай о последствиях – для себя.
Джесси на мгновение была озадачена:
– А какие последствия тут могут быть для меня?
– Ну, моя дорогая, как бы ни огорчительно было мне так поступать, но если ты вынесешь сор из избы, я буду вынужден отплатить тем же.
– Я тебя не понимаю.
– Разве? Тогда позволь мне тебе разъяснить. Вздумай ты сообщить свету или даже кому-то одному, что я никакой не Стюарт Эдвардс, что ж, тогда мне придется предать гласности определенные – интимные – отношения, которые были между нами. Кого, как ты думаешь, будут больше осуждать – самозванца или юную девицу, бывшую девственницу, которая стала его любовницей?
Когда смысл его слов дошел до Джесси, она почувствовала, как кровь ударила ей в голову.
– Ах ты, скотина! – вскричала она.
– Я бы совершил этот неджентльменский поступок только в том случае, если б ты вынудила меня, разумеется. – Извиняющийся тон, которым он говорил, был чистейшей насмешкой. – Ну, что скажешь, Джесси? Сохраним тайны друг друга?
– Я ненавижу и презираю тебя, – с горечью сказала она.
– Это пройдет, – отозвался он, очевидно, правильно принимая ее слова за согласием Наклонившись, он поднял ее саквояж и повесил его на луку седла. – Могу я подвезти тебя домой?
– Нет!
– Перестань, Джесс, не ребячься. Идти далеко.
– Я скорее пойду пешком до самого Джексона, чем поеду с тобой!
– Как угодно. – Небрежно пожав плечами, он вскочил в седло, отсалютовал ей и поскакал вперед.
Джесси провожала его убийственным взглядом, не в состоянии придумать достаточное количество бранных слов, чтобы описать его даже себе. Она думала подъехать на одной из запряженных мулами повозок, но обнаружила, к своему отчаянию, что они еще не разгрузились.
Если она хотела поскорее добраться до «Мимозы», то вынуждена была идти пешком.
На самом деле это не так уж далеко, говорила она себе, топая по раскисшей дороге, которая, со своими грязными лужами и свежими колеями, служила безмолвным свидетельством вчерашнего дождя. Но погода стояла влажная, и хотя высокие сосны по обочинам дороги не пропускали солнце, они не защищали от духоты.
«Мимоза» располагалась не дальше чем в пяти милях, по подсчетам Джесси, но на ней были новые туфли на красивых французских каблучках, и через некоторое время они начали натирать ноги. Платье, купленное в Джексоне в то же время, что и туфли, было сшито по последней моде. Оно было прелестного насыщенно-голубого оттенка, обнажая плечи на французский манер, но юбка сзади была чуть длиннее, чем спереди, и ей приходилось постоянно приподнимать ее, чтобы не заляпать грязью. Ленты шляпы начали раздражать шею, а когда она надела шляпу на голову, стало еще жарче. Она чувствовала себя несчастной, ноги болели и, как и во всех остальных несчастьях ее жизни, в этом был виноват Клайв Макклинток!