Адриенна Бэссо - В сетях любви
– Я говорил уже тебе, любимая, – нежно зашептал он ей на ухо, – что ты прекрасно выглядишь сегодня?
От его комплимента Алиса слегка зарделась.
Она понимала, что белое шелковое платье подчеркивает гибкость ее высокой фигуры и великолепно оттеняет ее роскошные драгоценности. На ней был весь ее бриллиантово-изумрудный ансамбль: ожерелье, серьги и диадема – неважно, что их было слегка многовато. Морган преподнес ей эти украшения с любовью, и она ценила их гораздо выше их денежной стоимости.
– Я рада сказать тебе, что мне сегодня в самом деле весело, – призналась она застенчиво.
Он улыбнулся ей с любовью.
– Мне тоже, – сказал он. – Боюсь, однако, что наше веселье кончится одновременно с этим танцем.
Алиса омрачилась, зная, что так и будет. Днем Морган многократно предупреждал ее, что большую часть бала он проведет в обществе Мадлен Дюпоне.
– Будь осторожен, Морган, – глядя на него широко распахнувшимися от тревоги глазами, попросила Алиса, когда кончился вальс.
– Разумеется, – сказал он. – Постарайся не напрягаться и развлечься. Если повезет, то все это дело разрешится очень скоро. И удачно.
Морган проводил Алису к тому месту, где Тристан и вдовствующая герцогиня беседовали с группкой гостей. Низко поклонившись, герцог, следуя этикету, поцеловал руку жены.
– Присмотри за нею, Трис, – обратился он к брату и затем растворился в толпе.
Глава 23
«Морган всего лишь исполняет роль», – напомнила себе Алиса, когда Мадлен снова гортанно хохотнула. Познакомившись наконец с мадемуазель Дюпоне, она возгордилась, что при встрече со своей неукротимой соперницей сумела выказать лишь легкое любопытство к ней, и мысленно отругала себя за глупую ревность к этакой малюсенькой француженке. Однако по ходу вечера Алисе все труднее становилось сохранять беспечный вид и притворяться, что все нормально. От каждого кокетливого движения Мадлен в сторону явно зачарованного Моргана Алиса стискивала зубы.
Хуже того – пользуясь тем, что рядом нет Моргана, к ней прилип граф Анри Дюпоне, и от его назойливости Алисе стало совсем невмоготу. Манеры его показались ей дерзкими и непривлекательными, а легкомысленные замечания обидными. Предприняв несколько безуспешных попыток избавиться от него, она, к радости своей, высмотрела в дальнем конце зала барона Уэллза. Спешно извинившись, устремилась туда и таким образом временно отвязалась от графа.
Коротко переговорив с бароном, Алиса обвела взглядом зал и увидела, что Морган и Мадлен направились к выходу. Гилберта она нигде не обнаружила, но зато заметила, что Анри немедленно двинулся вслед за своей сестрой и герцогом. Встревожившись, Алиса тоже пустилась в погоню и вскоре увидела Анри входящим в кабинет герцога.
Испугавшись, что Моргану может угрожать опасность, Алиса впала в панику. Не зная, что делать, она несколько минут простояла в нерешительности у дверей кабинета. Прижав ухо к дверной панели, прислушалась, но сквозь плотную древесину ничего не услышала. Собравшись с духом и изготовившись к столкновению неизвестного характера, резко распахнула дверь.
В комнате оказался один Анри, стоя спиной к ней, он явно что-то искал.
– Что случилось? – спросила Алиса ровным голосом, а взгляд ее растерянно заметался по комнате в тщетных попытках натолкнуться на Моргана и Мадлен. Но она могла поклясться, что видела, как они входили сюда.
Голос Алисы заставил Анри вздрогнуть, и он резко обернулся.
– А, ваша светлость! – выговорил он с явным облегчением. – Не слышал, как вы вошли.
– Что-нибудь ищете?
– Не совсем, – уклончиво ответил Анри. – Вы давно не видели мою сестру или вашего мужа? Мне показалось, что они вошли сюда.
– В последний раз я видела вашу сестру танцующей с Гилбертом Грэнтемом, – смело солгала Алиса. – Думаю, она и сейчас с ним.
Анри холодно посмотрел на нее.
– Вы ошибаетесь. Герцог почти весь вечер не сводил глаз с Мадлен. Уверен, что видел их входящими сюда. Куда они могли подеваться?
– Если они и входили в кабинет, в чем я сомневаюсь, то, значит, уже ушли, – сказала сладким голоском Алиса, а глаза ее вспыхнули гневом от попытки унизить ее упоминанием о внимании Моргана к другой женщине. – Полагаю, мы их найдем в бальном зале Не будете ли вы любезны проводить меня туда? – сказала Алиса. Как бы ни претило ей общество Анри, она предпочитала, чтобы он был с нею, а не гонялся за Морганом.
Сокрушенный Анри, уже выходя с Алисой и затворяя дверь, бросил последний пристальный взгляд внутрь кабинета.
– Смотрите! Открытая дверь! – воскликнул он, указывая пальцем. – Они вышли из дому!
– В такой-то холод? – усомнилась Алиса. – Заблуждаетесь, граф! Наверно, ее ветром распахнуло.
– Может быть, но я намерен выяснить это, – и он направился к той двери.
Поколебавшись лишь долю секунды, Алиса последовала за ним.
– Ну, раз уж вы решили, граф, то и я пойду с вами.
– Как хотите, – ответил безразличным тоном Анри и ринулся в холод промозглой ночи, а за ним по пятам и Алиса.
Они шли по садовой дорожке вдоль замка, и путь им освещала лишь мрачная луна. Шли быстро и молча, только гравий скрипел под ногами.
– Никого здесь нет, и быть не может, – заявила Алиса спустя несколько минут. – Давайте вернемся в бальный зал, пока нас не хватились. – Она уже начала сомневаться в разумности своего поведения, холодный ветер пронизывал тонкую ткань платья, и жутко было находиться наедине с этим зловещим типом.
– Погодите! Я что-то слышал! – откликнулся Анри.
Они оба замерли и прислушались.
– Ничего не слышу, – произнесла Алиса, занервничав. – Уверена, что герцог с мадемуазель Дюпоне не вышли из дому в такой лютый холод. Дабы не превратиться в ледышку, я возвращаюсь. А вы, граф Дюпоне, делайте что вам угодно.
Алиса повернулась и пошла прочь, стараясь побыстрее удалиться от Анри. Вдруг громкий звук падения чего-то остановил ее.
– Что это? – автоматически спросила Алиса.
– По-моему, это оттуда, – и Анри указал на окно на втором этаже в западном крыле замка. Он сразу заметил вспыхнувший в глазах Алисы страх. Подскочив к ней, он угрожающе схватил ее за запястье. – Похоже, герцогиня, вы знаете обо мне и Мадлен больше, чем следует!
– Понятия не имею, о чем это вы, граф Дюпоне! – отозвалась Алиса, подражая величественному тону вдовствующей герцогини. – Немедленно уберите руки!
На мгновение Алисе показалось, что ей удался обман, но граф злобно сощурился и процедил:
– Боковой вход! – он зарыскал глазами по замку. – Показывайте!
Понимая, что выбора нет, Алиса нехотя подчинилась. Они дошли до бокового входа, и Анри втащил ее за собой. Они пошли по пустынному холлу к боковой лестнице, и с каждым шагом Анри все сильнее сжимал ее запястье. Светильники горели, но из-за празднества никого из слуг в этой части замка не было. У лестницы Алиса было остановилась, но Анри требовательно дернул ее за руку. С тяжким вздохом она подобрала подол и заспешила наверх, а сердце забилось в страхе перед неизвестностью предстоящего зрелища.