Джорджетт Хейер - Опасный маскарад
– О! О!.. Что еще у вас на уме? – с некоторой тревогой воскликнула миледи.
Милорд принял внушительный вид.
– Мне не подобает быть всего-навсего виконтом, – проговорил он. – Наш дом должен быть возвышен. И вы сможете увидеть это, Тереза.
– Mon Dien, и это будет?
– Не сомневайтесь, Тереза, – ответил его светлость. – Я решил, что мой сын должен унаследовать графский титул, по меньше мере. Я снова исхитрюсь. Не сомневайтесь, я исхитрюсь! Я великий человек, Тереза: я, наконец, это осознал. Я исключительно великий человек!
Примечания
1
«Мясник» – прозвище лорда Камберленда, утопившего в крови восстание якобитов в Шотландии в пользу принца Стюарта, «Младшего претендента» (1745 – 1746 гг.).
2
Папочка (фр.).
3
Ах (фр.).
4
Мальчик (фр.).
5
Бог мой (фр.).
6
Сказать по правде (фр.).
7
Клянусь честью (фр).
8
Благородный жест (фр.).
9
В глубине души (фр.).
10
Это я вам говорю (фр.).
11
Ну что же (фр.).
12
Этого милого (фр.).
13
Дурного тона (фр.).
14
Спасибо за комплимент (фр.).
15
Четыре карты одной масти.
16
Загадочна (фр.).
17
Правда (фр.).
18
Неизвестный (фр.).
19
Юкер – карточная игра.
20
Прощайте, моя красавица (фр.).
21
Только (фр).
22
Тайберн – место публичных казней в Лондоне до 1783 года.
23
До завтра! (фр.)
24
Наконец (фр.).
25
Плут (фр.).
26
До встречи, моя красавица (фр.).
27
Кентер – легкий галоп (англ.).