Анна Грейси - Его пленённая леди
– Отпусти же меня, идиот, – отрезал Гарри. – Он не умер.
– Ещё нет, но…
В воротах показались ещё люди. Спрыгнул с лошади Нэш и тоже вцепился в Гарри. А потом – Гарри не поверил своим глазам: надо же! – Маркус.
– Что за чёрт? – Гарри освободился от братской хватки. – Да что вы все здесь делаете?
Кругом были лошади, во вновь открытой двери – слуги, в воротах – толпа прохожих. На земле – тяжело дышащий сэр Эрвин.
– Спасаем тебя от самого себя, – пояснил Гэйб.
Сэр Эрвин пытался подняться на ноги, карабкаясь к дверце кареты. Гарри рванулся к нему, но был остановлен Гэйбом:
– Оставь его.
– Как бы ты ни желал, как бы он того ни заслуживал, ты не можешь его убить, – добавил Нэш.
Гарри уставился на него так, словно у брата выросло две головы.
– Я и не собирался.
Нэш показал рукой на сюртук Гарри, который, как он теперь заметил, был испачкан кровью.
– С этим у тебя чертовски впечатляющий вид.
Гарри с отвращением фыркнул.
– Дипломаты! Всего–то капелька крови. Я задал этой свинье заслуженную трёпку. А потом думал его кастрировать.
– Осторожно, сзади! – крикнул незнакомый голос со ступенек.
Гарри с Гэйбом, повинуясь отточенным за годы войны инстинктам, одновременно пригнулись и развернулись. Пуля пролетела мимо уха Гарри, и он услышал лошадиное ржание. Клинок встал на дыбы и тяжело опустился на ноги. На боку его виднелась тонкая полоска крови.
Сэр Эрвин держал в руках по пистолету. Он уронил тот, из которого выстрелил, и перекинул другой в правую руку.
– Откуда он их достал? – недоумевал Нэш, пытаясь закрыть собой Гарри, чем вызвал недовольство последнего.
– Из кареты, – ответил Маркус, направляясь к сэру Эрвину. – Опустите оружие, – приказал он.
Сэр Эрвин поднял второй пистолет и направил его на Гарри:
– Ты повредил мне зубы, ублюдок. Я пристрелю тебя за это.
– И будете вздёрнуты на виселице, – предупредил его Маркус.
Глаза сэра Эрвина сверкнули.
– На меня беспричинно напали. Тому есть свидетели.
– Я граф Элверли, член городского магистрата – представился Маркус. – Если вы спустите курок, клянусь, вас повесят.
– А перед тем мои братья тебя кастрируют, – вставил Гарри.
Пистолет дрогнул.
– Б–братья? – Дико переводя взгляд с одного на другого, сэр Эрвин стал отходить назад. – Вам меня не поймать, ни за что. Назад. Все назад. – Он отступал, держа их на мушке.
– Я не дам ему удрать, – рыкнул Гарри и кинулся следом. Сэр Эрвин чертыхнулся, и пистолет выстрелил.
– Гарри! – вскрикнул Гэйб.
Гарри встряхнулся:
– Ублюдок промазал.
Сэр Эрвин выскочил на дорогу, Гарри помчался за ним.
Послышался грохот и жуткий крик.
– Что за чёрт? – Гарри резко остановился. Тяжелая карета, накренившись, перегородила дорогу, и лошади взвились на дыбы. Гарри кинулся к ведущим, заставляя их опуститься, успокаивая словами.
Гэйб молниеносно присоединился к нему, и они вместе попытались утихомирить лошадей.
– Что случилось? – спросил Гэйб кучера, как только они справились с лошадьми.
– Я не виноват, сэр, – объяснял кучер. – Я совсем не видел его. Он просто–напросто выскочил на дорогу. Он мёртв?
Они пригляделись. Сэр Эрвин с остекленевшим взглядом неподвижно лежал на дороге, нижняя часть его туловища была совершенно раздавлена. Ясно как божий день, что он мёртв.
И кастрирован в придачу.
«Верх справедливости», – подумал Гарри, глядя на изувеченное тело. Он не желал этому человеку смерти, но теперь, когда он… Нелл больше не надо тревожиться: в лапы этого ублюдка она никогда не попадёт.
– Уберите тело с дороги, – скомандовал Маркус прибежавшим поглазеть слугам.
Пока те исполняли приказ, ещё один слуга, мужчина в аккуратном чёрном костюме, робко вышел вперёд. Он вёл Клинка.
– Капитан Морант?
– Да? – обернулся Гарри.
– Это же тот парень, что крикнул: «Осторожно, сзади», – заметил Нэш.
Гарри по–новому взглянул на этого человека.
– Правда ты крикнул? Тогда я должен поблагодарить тебя за мою спасённую жизнь.
Мужчина, близкий по возрасту Гарри, ответил:
– Не нужно благодарностей, сэр. Я не одобряю тех, кто стреляет в спину. Особенно, если один – храбрый офицер, а второй…
– Слизняк?
– Совершенно верно, сэр, и даже хуже, – скривился он. – Я не одобряю ни того, как он жил, ни того, что делал.
– С женщинами?
– Да, и со своей плотью и кровью.
– Что значит – со своей плотью и кровью? – нахмурился Гарри.
– Однажды пришёл пожилой человек с дитём и сказал, что сэр Эрвин отец ребёнка…
Ребёнок? Гарри внезапно заинтересовался этим. Он схватил слугу за руку.
– Когда это было? Что сталось с ребёнком?
– В мою первую неделю, – удивлённо ответил тот. – В середине октября. Сэр Эрвин заставил меня оставить ребёнка в том месте – месте, где бы я и собаку не стал держать, не то что свою плоть и кровь! Мне прямо–таки тошно стало, сэр, уж поверьте. Но, смею заметить, бывшему солдату не так–то легко найти работу.
– С этой минуты у тебя новая работа, – сказал ему Гарри. – Ты мне покажешь, где ребёнок. Ездить верхом умеешь?
– Могу, сэр, – усердно закивал он, – если мне одолжат коня.
– Гэйб, одолжи парню своего коня, – попросил Гарри. Гэйб свистнул, и его конь рысью подбежал к нему.
– Как тебя зовут? – спросил Гарри.
– Эванс, сэр, – отсалютовал тот.
Гарри выгнул бровь:
– В каком полку ты служил?
– В вашем, сэр, – осклабился Эванс. – Я был денщиком майора Эдвардса, пока его не убили.
– Молодчина, – хлопнул Гарри его по плечу. – Ты справишься со всем этим? – обратился он уже к Гэйбу, показывая рукой на кавардак. – Тут Эванс, денщик бедняги Джонни Эдвардса, говорит, что какой–то старик приносил ребёнка сэру Эрвину в октябре.
На лице Гэйба отразилось понимание.
Гарри предупреждающе покачал головой:
– Делай, что хочешь, только не говори Нелл, зачем и куда я отправился. Ещё одна ложная надежда её просто убьёт.
– Поезжай, – сказал Гэйб. – Мы справимся. Если уж член городского магистрата и дипломат не разберутся с этим бедламом, тогда я не знаю, кому это по силам.
– А что ты собираешься делать? – поинтересовался Гарри, сев на одолженного у Нэша коня.
– Надзирать за войском, что ж ещё? Езжай уже, удачи.
* * *
– Мистер Итен Делани, – объявил элверлийский дворецкий Тиммс. Нелл с интересом подняла взгляд. То был друг Гарри и деловой партнёр.
В комнату вошёл мужчина среднего роста, широкоплечий, крепкого сложения, с притягательно–потрёпанным лицом. Одет он был со вкусом: в смело украшенный вышивкой камзол и начищенные высокие сапоги.