Дженна Питерсен - О чем мечтает герцог
Он встал на колени перед ней, и Лилиан затаила дыхание.
— Тогда выходи за меня замуж. И мы вместе встретим всё, что нам уготовано. Прошу, Лилиан. Я хочу тебя, хочу, чтобы ты была рядом со мной.
У неё дрожали руки, когда Лилиан в свою очередь опустилась перед ним на колени. Нежно обхватив руками его лицо, она посмотрела в эти захватывающие нефритовые глаза.
— Да, — прошептала она, — для меня честь стать твоей женой.
Он не произнес ни слова, только приблизил к ней своё лицо и поцеловал её. Девушка обхватила руками его за шею и прильнула к нему, когда поцелуй стал глубже, являя всю силу их чувств, всю любовь, которую они испытывали друг к другу. И в этот момент она поняла, что они преодолеют всё. Абсолютно всё.
Когда они, наконец, оторвались друг от друга, Саймон улыбнулся:
— Только рядом с тобой, я могу стать тем, кто я есть на самом деле, а не тем, кого из меня сделали, забрав у матери. Больше не будет лжи, которую порождал мой отец ради собственной выгоды.
Лилиан кивнула.
— Мы вместе всё изменим.
— Вместе навеки, — пообещал он, и снова его губы накрыли её.
Эпилог
Неделю спустя
Поверенный был родом из Америки. Он сильно нервничал и суетился в неприбранном кабинете, ища какие-то бумаги. Саймон подвинулся и, впившись взглядом в мужчину, стал следить за ним, пока не почувствовал, как Лилиан положила ладонь на его колено.
Он посмотрел на неё, улыбнувшись впервые за весь день.
— Спасибо, что пришла со мной. Знаю, что это не входит в часть свадебного путешествия.
Лилиан кивнула.
— Мне не нужно свадебное путешествие, любимый. Только ты.
Саймон вновь перевёл взгляд на копошившегося мужчину. Это был не тот поверенный, на которого указывал покойный герцог в своих записях, а его родственник, взявший бизнес на себя.
— О, вот и оно. Я удивлён, что всё это сохранилось до сих пор: работа моего дяди для вашего отца была проделана так давно, — проговорил мужчина, повернувшись с толстой папкой в руке.
— Спасибо, — шепнул Саймон жене и сосредоточил своё внимание на поверенном, который немного замешкался и, наконец, неуверенно произнёс:
— Что ж, э-э… Мне лучше оставить вас, чтобы вы лично ознакомились с этими бумагами. Я скоро вернусь.
После того, как поверенный покинул комнату, Лилиан с улыбкой повернулась к Саймону.
— Думаю, он никогда не сможет прийти в себя после презрительного отношения столь влиятельного человека, каким был твой отец.
Саймон уставился на папку, которую держал в руках.
— Я бы не хотел, чтобы он присутствовал, пока я буду читать эти записи.
— Не забывай, дорогой, имена других твоих братьев там может и не оказаться, — мягко заметила Лилиан. — Но мы будем продолжать поиски, пока не найдём их всех.
Он медленно кивнул и стал раскрывать первую страницу.
Некоторые неаккуратные записи были похожи на почерк его отца, некоторые вероятно принадлежали перу прежнего поверенного, который проворачивал для покойного герцога все дела. Саймон тщательно изучал имена и цифры с нарастающей торопливостью.
Лилиан читала записи поверх его плеча.
— Похоже, что эта запись содержит сведения про одного из братьев.
— Думаю, ты права, — кивнул Саймон. — Мой отец не хотел бы, чтобы один человек имел доступ ко всем его секретам. Вероятно, он использовал очень длинную цепочку подкупных и особо разговорчивых людей, чтобы они позаботились о его «сомнительном бизнесе», как он это здесь называет.
— Но всё же, я не вижу имени ребёнка, — со вздохом заметила Лилиан.
Саймон пробежался взглядом до конца страницы, испытывая невероятное волнение. И как раз перед тем, как сдаться и захлопнуть страницу, его взгляд остановился на одной надписи в тексте. Саймон прочитал раз, потом второй, моргнул и прочитал её в третий раз.
— Лилиан, — еле слышно выдавил он. — Ты видишь это?
Девушка с трудом сглотнула и посмотрела на него.
— Да, здесь сказано, что женщина, которая забеременела от твоего отца и родила сына, была герцогиней Уэверли. Мать Риса… У Риса… у него есть брат?
Саймон покачал головой, ещё раз прочитав имя на бумаге.
— Нет, — прошептал он. — Только сёстры, которых ты видела на их свадьбе. Если это правда, а с некоторых пор у меня нет причины в чём-либо сомневаться, тогда выходит… — Он замолчал, не в силах произнести столь невероятную вещь. — Это значит, что Рис мой брат.
И тут же серии картин взорвались в памяти Саймона. Те моменты, когда его отец поощрял дружбу с Рисом. Он также вспомнил, как герцог наблюдал за ними, когда они играли с Рисом. У него никогда не было проблем в общении с Рисом.
Возможно, покойный герцог поступал так, потому что Рис был его сыном. Пугающее и живое напоминание того, что Роджер Крэторн был не тем человеком, каким казался.
— Саймон, — выдохнула Лилиан, взяв его за руку. — Что ты собираешься делать?
Он медленно перевёл взгляд на неё.
— Кажется, у нас с Рисом должен состояться разговор после того, как он вернётся из свадебного путешествия. — Опустив голову, он снова посмотрел на бумаги. — Каждый должен знать, кем является на самом деле. Единственное на что я надеюсь, это что мой друг вынесет правду.
Саймон закрыл папку и положил руку на обложку. Он ни при каких обстоятельствах не собирался оставлять такую взрывоопасную информацию с легкомысленным поверенным, как тот мужчина, недавно вышедшего из комнаты. Саймон помог Лилиан подняться, и они вместе покинули кабинет.
— Саймон, — заговорила Лилиан, когда он помог ей взобраться в карету, а сам присел напротив. — Что бы ни случилось, к чему бы всё это ни привело, я надеюсь, ты знаешь, что я очень люблю тебя.
Он посмотрел на неё, всё ещё удивляясь тому, как один лишь её взгляд, одно прикосновение способны прогнать даже самую острую боль. Саймон улыбнулся.
— Для меня это значит всё. И если ты будешь рядом со мной, я знаю, что смогу решить любую проблему. — Он взглянул в окно на оживлённые улицы Лондона. — Даже с этим.
Примечания
1
the Bard of Avon — бард с Эйвона (Шекспир)
2
High flyer phaetons — фаэтоны с высокой посадкой — спортивные, быстрые четырехколесные экипажи с одной или двумя лошадьми. Им управлял не кучер, а сам хозяин. Они были выше обычных фаэтонов и намного сложнее в управлении.
3
A caned whiskey gig — двухколёсный плетеный экипаж, похожий на двуколку, запряженный маленькой лошадью или пони. Использовался для путешествий на короткую дистанцию на большой скорости.