Виктория Холт - Дочь Сатаны
И нашлись люди, готовые присоединиться к ним…
Бартли сжал руку Тамар, и они смотрели, как солнце село на воду и начало тонуть в море, покуда красные блики на его поверхности не превратились в темно-зеленые.
— Куда мы плывем? — спросил Бартли. — Куда это старое корыто забросит нас?
— Оно забросит нас туда, куда мы стремимся попасть. Где-нибудь в этой огромной стране мы обретем свободу, ведь в своих мыслях мы уже назвали ее страной свободы.
Море снова поменяло цвет, чуть дальше, к востоку, оно стало черным, как чернила.
— «Либерти» — хрупкое судно, — задумчиво произнес Бартли, — ему трудно устоять против ветра и ливня, пиратов и дикарей.
— Наше путешествие будет опасным, нелегким, — ответила Тамар, — мы все знаем это. Опасность может подкараулить нас в любой час, в любую минуту. Но ради того, чего мы ищем, стоит подвергнуть себя любому риску.
Они помолчали, их окутал мрак, и они уже не могли больше видеть волнующееся море.
А «Либерти» продолжал идти вперед.
Примечания
1
Lammas Day (англ.) — праздник урожая, 1 августа.
2
Смелым помогает Фортуна (лат.)
3
Sanbenito (исп.) — букв.: святое благословение.
4
Humility (англ.) — скромность, смирение.
5
Proud (англ.) — гордыня, спесь, гордость.
6
Restraint (англ.) — сдержанность, строгость
7
Prudence (англ.) — невинность
8
Felicity (англ.) — счастье, блаженство
9
Restraint, charity, virtue (англ.) — строгость, милосердие, добродетель
10
Cape Cod (англ.) — мыс трески
11
Mayflower (англ.) — майский цветок
12
«Speedwell» (англ., бот.) — «вероника»
13
Liberty (англ.) — свобода
14
Love (англ.) — любовь
15
Patience (англ.) — терпение
16
Terra firma (лат.) — то есть на твердую землю
17
Mount (англ.) — гора
18
Merry Mount (англ.) — Веселая гора
19
Mount of Sin (англ.) — гора Греха.