Клаудиа Дэйн - Игра с огнем
Примет ли он леди Далби?
Несомненно.
Леди Далби была в курсе всех событий, происходивших в высшем свете, по той простой причине, что сама провоцировала большую их часть.
Прествик поручил Гамильтону учтиво проводить леди Далби в Красную гостиную, самую роскошную комнату в доме, — он знал, как оказать уважение дорогому гостю, ибо был далеко не глуп. Прежде чем получить титул виконта, ему приходилось иметь дело с людьми из разных слоев общества, но даже самые высокопоставленные из них проявляли максимум осторожности, чтобы не оскорбить чем-нибудь Софию Далби. Именно поэтому Прествик пулей влетел в спальню, сбрасывая на ходу сюртук и жилетку, до смерти напугав своего камердинера. Но ему сейчас было не до камердинера. Он должен немедленно, во что бы то ни стало, одеться по последней моде. Вот, жилетка из дорогого зеленого шелка, как раз то, что нужно.
Когда Гарольд Прествик, первый виконт Прествик, вошел в Красную гостиную, он был элегантен и напомажен в соответствии с самыми высокими требованиями. София Далби, в белом муслиновом платье с узкими рукавами, жемчужными сережками в ушах и в соломенной шляпке, украшенной красными лентами, одарила его восхищенным взглядом. Прествик был уверен, что это было восхищение. Что же еще? Он был в самом расцвете сил и в прекрасной физической форме, да и на здоровье не жаловался, а она слыла самой обворожительной женщиной в Лондоне. Правда, ему не доводилось слышать, чтобы София сама искала себе кавалеров, но он был бы только счастлив, если бы эта замечательная леди почтила его своим вниманием.
С неподражаемой грацией, которая вызывала восхищение, она поднялась ему навстречу и, присев в реверансе, кокетливо улыбнулась. Он мог поклясться, что это было кокетство. Что же еще? Ведь перед ним была сама София Далби, которая знала о флирте все, как пекарь о выпечке хлеба.
— Лорд Прествик, как любезно с вашей стороны, что вы согласились принять меня, — сказала она. — Надеюсь, вы поправились?
На его лице застыла улыбка. Поправился? Неужели он выглядел не так хорошо, как ему казалось? Возможно, зеленый цвет был ему не к лицу. Камердинер пытался что-то сказать по этому поводу, но Прествик его не послушал. Эта зеленая шелковая жилетка стоила в два раза дороже, чем любая из тех, которые он когда-либо носил; только по одной этой причине она должна была выглядеть великолепно.
— Леди Далби, я просто обязан быть в наилучшей форме, чтобы предстать перед такой благородной дамой, как вы. Для меня большая честь принимать вас в моем доме. Не желаете бокал прохладительного напитка?
— Ваша очаровательная компания освежает лучше любого напитка, лорд Прествик, — ответила она и присела. Стулья в гостиной были обиты красным узорчатым шелком в тон ее стен, создавая теплую, уютную атмосферу. Сравнивать леди Далби с белой жемчужиной в красной коробочке было бы лишним. София всегда и в любой обстановке выглядела превосходно. Этим она и славилась. — Судя по вашему поведению, полагаю, вы еще не говорили с мисс Прествик? Или с мистером Прествиком?
— Нет, они еще спят.
Почему она интересуется его детьми, причем взрослыми детьми? Вряд ли она хочет завести роман с Джорджем, ибо в свои двадцать три года он не представлял интереса для зрелой леди. Хотя София выглядела удивительно молодо. Сколько же ей лет? Вот уже лет двадцать она кружит головы, но догадаться, что ей под сорок, было невозможно. Глядя на гладкую мраморную белизну ее открытых плеч, Прествик не мог представить, как ей удается сохранять молодость, если только она не использует для этого молодых любовников. Нет, Джорджа она не получит.
Но если это сулит значительную выгоду для Джорджа или для него самого, он не станет возражать.
В конце концов, он был практичным человеком.
— О, это ставит меня в неловкое положение, лорд Прествик. Даже не знаю, с чего начать. Может быть, вы подскажете мне?
И она посмотрела ему прямо в глаза своими темно-карими глазами, такими манящими и загадочными, в точности, как говорили, и при этом соблазнительная улыбка едва тронула ее губы.
Он сказал то, что сказал бы на его месте любой джентльмен:
— Говорите прямо, леди Далби. Обещаю, что выполню любую вашу просьбу и сделаю все, что в моих силах, это честь для меня.
— Как благородно с вашей стороны, — сказала она и чуть подалась вперед, чтобы поправить складки платья. От этого движения ее грудь слегка, едва заметно, колыхнулась. Но этого было вполне достаточно, чтобы все тело Прествика напряглось под зеленой жилеткой. — Теперь мне понятно, почему вы так хорошо справляетесь со своими обязанностями, ведь у вас твердая рука и светлый разум.
Лорд Прествик выпятил грудь и заулыбался. Пуговицы на зеленой жилетке испытали ощутимое напряжение, но он посчитал, что это вполне логично для плотного джентльмена его возраста.
Он не сомневался, что у него вид удачливого и процветающего человека, что соответствовало действительности.
— Чего вы хотите от меня, леди Далби? Я в вашем полном распоряжении.
— Вы очень благородный человек, лорд Прествик, но я не нуждаюсь в услуге. Речь идет о вашей дочери. И возможно, о чудесном участке земли на Стреттон-стрит, которым вы владеете.
Очарование от встречи с великолепной, обворожительной Софией Далби мгновенно испарилось. Прествик, деловой и расчетливый, пребывая в мире цифр и счетов, не собирался никому ничего отдавать, как бы хороша ни была грудь просительницы.
— Не понимаю, почему вы просите меня об этом, леди Далби. Я и родной матери, царство ей небесное, не сделал бы такого дорогого подарка.
— А ради дочери? — спросила она, откидываясь назад, являя собой образец самообладания.
— Отдать ей или ради нее? — спросил он.
София рассмеялась нежным серебристым смехом и с довольным видом кивнула головой.
— Она очень на вас похожа, лорд Прествик. Свойственная вам обоим прямота подкупает. Приятно иметь дело с честными людьми. В высшем свете немногие могут этим похвастать.
Если бы речь не шла о деньгах и собственности, возможно, он бы нашел это замечание обидным. На самом деле в ее словах угадывалась лишь легкая насмешка, но никак не оскорбление. В конце концов, она говорила чистую правду.
— Вчера мисс Прествик обратилась ко мне с просьбой, лорд Прествик, — невозмутимо продолжала София. — Она хочет выйти замуж за герцога и попросила помочь ей в этом. Я обещала, но предупредила, что мои усилия должны быть вознаграждены. Поскольку у нее нет того, что мне нужно, она предложила вместо себя вас, и без малейших колебаний, надо сказать. Вам не кажется, что она проявила недюжинную смелость? Ваша дочь торгуется бесстрашно и рискованно. Она, несомненно, заслуживает поощрения.