Кэрол Финч - В объятиях страсти
Господи, как она тосковала по крепким объятиям Трейгера, по жаркому дурману его поцелуев. Сирена забралась в холодную постель, Барон прыгнул на кровать и свернулся в клубок у нее в ногах, но пес не мог спасти ее от мучительного одиночества. Ночи превратились в настоящие пытки: каждый раз Сирена пробуждалась от сновидений в полной уверенности, что лежит в объятиях мужа.
Почему, почему она не может посмотреть правде в лицо? Трейгера больше нет. Нужно смириться с этим фактом и жить дальше. Цепляясь за эту мысль, Сирена закрыла глаза. Она молилась о ночи без сновидений, но ее горячие просьбы не были услышаны. Яркие фантазии вновь принесли кратковременное ощущение счастья, которое сменилось горьким отчаянием, когда, проснувшись, она поняла, что по-прежнему одна.
«Я слишком нетерпелива, – успокаивала себя Сирена. – Говорят, нужно время, чтобы воспоминания перестали причинять боль». Время… Чего-чего, а времени у нее в избытке.
Глава 23
Чувствуя себя уверенно в костюме Вероники, она вышла из кареты и увидела, что ее ждет личный адъютант генерала Хау.
– Вы точны, как часы, Вероника, – заметил хозяин приема, одарив ее широкой улыбкой.
– Я отношу пунктуальность к числу своих достоинств, – сообщила она. – Не люблю, когда опоздания оправдывают преклонным возрастом. Ну а поскольку я давно исчерпала отпущенное мне время и живу в долг, то слишком дорожу каждым мгновением, чтобы тратить его попусту.
В словах вдовы был свой резон. Уильям Хау задумчиво кивнул. У него сложилось впечатление, что этой женщине было несвойственно праздно сидеть, предаваясь печали об утраченном здоровье. Она слишком любила жизнь, чтобы проводить последние дни в кресле-качалке.
– Вы позволите представить вас моим офицерам? – Уильям положил ее затянутую в перчатку руку себе на локоть.
После официального представления некоторым гостям, знакомым ей еще по приемам, которые она посещала с отцом, Сирена оказалась перед мачехой и ее любовником полковником Пауэллом.
– Оливия, я приготовил вам сюрприз, – торжественно начал Уильям. – Имею честь представить Веронику Уоррен.
Лицо Оливии побелело, и ей понадобилось несколько мгновений, чтобы обрести дар речи.
– Миссис Уоррен? – осторожно переспросила она, убирая руку с локтя полковника Пауэлла.
– Я приехала из Англии, чтобы навестить сына, но, к сожалению, слишком поздно. Жаль, что вы так поторопились покинуть поместье… – Вероника намеренно оставила незаконченной тщательно составленную фразу. – Но я полагала, что вы вернетесь ко дню похорон.
– Ну, я… – Оливия растерялась, никак не ожидая, что придется оправдывать свои поступки.
– Что – вы? – не без сарказма спросила Сирена, вынуждая ее продолжать. – С нетерпением жду ваших объяснений, милочка, – промурлыкала она приторно сладким тоном, наблюдая за тем, как румянец исчезает с лица Оливии. – Вообразите мой ужас, когда после изнурительного путешествия я узнала, что вы оставили мужа в его последний час.
С удовлетворением отметив, что мачеха проглотила язык, Сирена повернулась к Уильяму.
– Не могли бы вы устроить так, чтобы Оливия и ее достойный друг сидели рядом с нами за столом? Нам нужно многое обсудить.
– Как пожелаете, Вероника, – согласился генерал и подавил улыбку, заметив, как Пауэлл с сосредоточенным видом изучает свои сапоги.
Хотя Уильям недоумевал по поводу того, как это Джону удалось подцепить Оливию так быстро после смерти ее мужа, он счел бестактным спрашивать полковника об этом. Старая дама заронила зернышко любопытства, зернышко, которое тут же проросло, когда генерал заметил, как странно занервничала парочка в присутствии вдовы. Неужели эти двое что-то скрывают? И он стал внимательно наблюдать за вдовой, как хищник кружившей вокруг Оливии и Джона.
– Как я понимаю, полковник достоин всяческой похвалы за дружеское участие, которое проявил к вам в тяжелую минуту. Хорошо, что хоть один из вас оказался способен на сострадание, – продолжила Сирена и снова принялась за Оливию, дрожавшую как осенний лист на ветру. – Дорогая, с вашим траурным платьем что-нибудь приключилось или вы сняли его исключительно ради этого торжественного события?
– Ну, я… – снова запнулась Оливия, чувствуя, как свекровь подавляет ее непрерывными вопросами, на которые она едва ли могла дать ответ, поскольку утратила всякую бдительность и позволила застать себя врасплох.
– Да вы, оказывается, застенчивы, Оливия! – безжалостно поддела ее Сирена, а затем указала на длинный ряд приглашенных, ожидавших своей очереди. – Давайте продолжим представление ваших гостей, Уильям, а заодно дадим дорогой Оливии возможность перевести дух. Кажется, стоя она не слишком хорошо соображает. Возможно, светская львица справится со своей робостью за обедом, и к ней вернется дар речи.
– У меня сложилось впечатление, что вы не в восторге от поведения Оливии, – заметил Уильям, склонившись к вдове, чтобы не быть подслушанным.
– Неужели так заметно? – поинтересовалась она с преувеличенно невинным видом.
– Не думаю, что у этой парочки остались сомнения на сей счет, – заверил ее генерал с ироничной улыбкой.
– Отлично. Теперь, когда я воткнула нож в спину невестки, я собираюсь его повернуть. – Хотя Сирена старалась говорить нейтральным тоном, в ее голосе отчетливо прозвучали презрительные нотки.
– Я искренне надеюсь, что вы не припасли кинжала с моими инициалами. А то при вашем остроумии мне пришлось бы лихо.
Она потрепала его по щеке, рассмеявшись в ответ.
– С моей стороны вам ничто не угрожает, дорогой Уильям. Я не собираюсь вас подводить. Но намерена довести до сведения невестки, что ей не следует рассчитывать на мою снисходительность после того, как она потащилась в Нью-Йорк, не удосужившись отдать последний долг мужу.
Закончив церемонию представления, Уильям проводил вдову в обеденный зал. Сирена подавила смешок, наблюдая за мачехой, которая с явной неохотой приблизилась и села рядом. Обе женщины хранили молчание, пока не подали еду. Но как только Оливия поднесла вилку к губам, вдова, понизив голос, спросила:
– Сколько же времени вам удавалось наставлять рога бедному Митчелу до его печального конца?
Оливия резко втянула воздух, подавившись первым же кусочком мяса. Без тени сочувствия Сирена с силой шлепнула ее по спине. Гости перестали жевать, воззрившись на Оливию, лицо которой – к несказанному восторгу вдовы – приобрело свекольный оттенок.
– Что-то вам сегодня не по себе, милочка. Поначалу вы не владели языком, а теперь, кажется, и вовсе его проглотили. Кстати, как вы себя чувствуете среди всего этого великолепия? Митчел писал, что ваша семья не располагала достаточными средствами, чтобы вращаться в высших кругах. Должно быть, непросто сохранять присутствие духа в светском обществе, учитывая ваше происхождение.