Стефани Лоуренс - До безумия
Разумеется, виконт предпочел бы отсидеться где-нибудь в укромном месте, но Фебе необходимо было выезжать в свет: она по-прежнему прощупывала почву и собирала информацию о попавших в беду девушках и о вакансиях в штате прислуги аристократических домов.
Наконец они добрались до буфета, расположенного в смежной комнате – небольшом салоне; здесь было малолюдно, и Деверелл взял с подноса два бокала с шампанским.
– Давайте пройдем вон в тот укромный уголок, там никто не будет нам мешать, – предложила Феба, пригубив свой бокал.
Проследив за ее взглядом, виконт увидел глубокую оконную нишу, загороженную высокими пальмами в кадках, кивнул и повел туда Фебу. Оттуда сквозь широкий дверной проем хорошо просматривался весь огромный зал.
Когда они наконец уединились, Феба стала разглядывать из своего укрытия гостей, прогуливавшихся по залу.
Наконец она обернулась.
– Я с нетерпением жду, когда вы мне расскажете о сегодняшней встрече. Что удалось разузнать вашим коллегам?
– Поданным полиции за последние недели исчезло восемь девушек, – понизив голос, сообщил Деверелл, – и шесть из них были горничными, служившими в домах, расположенных в районе Мейфэр, тогда как две девушки – дочери торговцев. Они отличались несравненной красотой и общались с джентльменами из высшего общества, которые приобретали товары у их отцов.
– Если предположить, что исчезновение девушек – дело рук мерзавца из высшего общества, значит, он тоже вел дела с отцами своих жертв, – предположила Феба.
Виконт кивнул.
– Теперь мы располагаем датами восьми похищений. Я надеюсь, что Монтегю, мой поверенный, который отличается точностью и огромной работоспособностью, сумеет установить счет, который пополнялся именно в эти периоды времени. Не знаю, как он это делает, и не хочу вникать в его методы сбора подобной информации, но скоро мы узнаем имя интересующего нас человека.
– Неужели такое возможно? – удивленно спросила Феба.
– Да, но получить такие сведения, конечно, нелегко, и, к сожалению, на это потребуется довольно много времени. Тем не менее рано или поздно мы узнаем имя преступника, если он действительно кладет полученные деньги на банковский счет, а не прячет их под матрас. Существует и другой вариант: возможно, преступник не копит деньги, а швыряет их на ветер. Люди Далзила наводят в клубах и игорных домах справки о джентльменах, у которых большие долги и которые отличаются расточительством, даже несмотря на свое плачевное финансовое положение.
Феба нахмурилась.
– Интересно, как этот аристократ взаимодействует с торговцами живым товаром?
– Торговцы сами не похищают девушек, а покупают их у поставщика, который обычно является местным жителем, хорошо знает обстановку и намечает подходящие жертвы. Он и организует похищения, а затем передает девушек торговцам.
Мы поговорили с нашими информаторами и узнали, что новый поставщик по всем статьям превосходит прежнего. Он поставляет превосходный товар и действует очень ловко, не оставляя никаких следов. Вот почему властям никак не удается найти его.
– А где они держат девушек? – не выдержав, спросила Феба.
– Насколько нам известно, база преступников находится в каком-то пакгаузе. Определить в каком, довольно трудно, это все равно что отыскивать иголку в стоге сена.
– Значит, нам не удастся их найти?
– Ну почему же, не все так безнадежно. Эти негодяи накапливают живой товар в пакгаузе, но как только набирается определенное количество девушек, их сажают на судно. Судно с живым грузом найти намного легче, чем пакгауз. Сегодня мы решили не тратить зря силы и сосредоточить внимание на определении местонахождения судна. Если мы найдем его, то спасем девушек. – Деверелл помолчал. – Надеюсь, им не долго придется страдать от жестокости преступников; к тому же торговцы берегут свой товар. Ведь за здоровых красивых девушек можно получить больше денег.
– Тем не менее они находятся взаперти, как пленницы. – В голосе Фебы послышался едва сдерживаемый гнев.
– Тристан разговаривал с лордом Джеком Хендоном, бывшим сослуживцем и другом Тони Блейка, члена нашего клуба. Джек является владельцем крупной судоходной компании, занимающейся перевозкой грузов; у него обширные связи, и он может организовать наблюдение за движением всего водного транспорта на реке. Далзил поставил в известность речную полицию о деятельности преступной группы, и теперь Джек работает в контакте со стражами порядка. Они уверены, что судно работорговцев не заходило в порт и не выходило из него, а это значит, что оно скоро появится.
– Значит, у нас есть шанс спасти девушек? – Феба воспрянула духом.
– Да, если удача будет на нашей стороне.
– Тогда мы должны набраться терпения и ждать момента, когда придет время поднимать девушек на борт судна.
– Верно. Только так мы сможем вырвать несчастных из рук преступников, – согласился виконт.
Закончив разговор, они смешались с гостями и вернулись в зал, делая вид, что от души веселятся.
Феба проснулась на рассвете в объятиях Деверелла. Лежа с закрытыми глазами, она не спеша размышляла о событиях последних дней.
Виконт наконец признал, что она занимается важным делом, и теперь постоянно оказывал агентству неоценимые услуги. Феба склонна была думать, что его, как и Лофтуса, послал ей сам Господь Бог.
В ее голову все чаще приходили мысли о будущей совместной жизни. Их отношения укрепились и перешли на новый уровень; теперь у них было много общего. Поддержка Деверелла не ограничивалась помощью агентству: Феба постоянно чувствовала рядом с собой его крепкое плечо, на которое она всегда могла опереться.
Интересно, а что сам виконт думает об отношениях? Может быть, он тоже понимает, что они уже не могут обходиться друг без друга?
Как ни странно, Феба Мэри Маллесон теперь уже всерьез подумывала о браке. В юности она решила, что никогда не выйдет замуж, но в настоящий момент все ее мысли были заняты будущей совместной жизнью с Девереллом.
Феба не сомневалась, что виконт обрадуется, когда узнает, что она изменила свое решение. Когда он впервые заговорил о браке, она не хотела даже слушать об этом; поэтому было бы справедливо, если бы именно она снова вернулась к этому вопросу.
Феба попыталась представить, что она скажет и что ответит ей Деверелл. Так или иначе, но она добьется того, чтобы Деверелл надел ей на палец обручальное кольцо, и этот брак принесет счастье им обоим.
Малколму Синклеру было не по себе: ему казалось, что в гостиной леди Рэтдаун слишком много света. Излишнее внимание молодых леди его пугало, и он смущенно жался к стене, но все равно светские матроны, подыскивавшие женихов для своихдочек и племянниц, окидывали его оценивающим взглядом, как будто решая про себя, стоит ли начинать охоту.